НА УЛИЦЕ
Мэри Джо Бэнг, р. 1946
А вот мы и на самой вершине арки в утопическом стиле.
Там, внизу, глубины особой не наблюдается.
Пролитое на дороге масло переливается, линзами собирая свет,
И сворачивается в радужные пятна на зеркальной поверхности.
Если кто-то не стоит рядом с нами, то они всё равно рядом – даже если их не видно на снимке.
Но из-за этого картина совершенно размыта в отношении того, кому как повезло.
В отличие от законов, наши архитектурные сооружения стоят как и стояли.
Фасад здания подобен любому идеалу, так как выгядит угнетающе,
Но он сбалансирован балконом,
На котором мы и стоим, громко выкрикивая тем, кто сейчас внизу, в толпе:
«Эй вы там! Взгляните на нас! Разве мы не точно такие, какими вы хотели нас видеть?»
July 3, 2017
Черновой перевод: 3 июля 2017 года
Mary Jo Bang is the author of several books of poems, including “A Doll for Throwing” (Graywolf Press, 2017). Her poems have been chosen three times for inclusion in the Best American Poetry series.
IN THE STREET
Mary Jo Bang, b. 1946
Here we are, on top of the utopian arc.
The water is shallow.
An oil spill shimmers on the surface
like a lens catches light and folds it in front of a mirror.
If someone stands next to you, they are there,
even when outside the picture.
Which makes total obscurity relative to luck and such.
Unlike the law, architecture lasts.
A facade, like an ideal, can be oppressive
unless balanced by a balcony on which you can stand
and call down to those in the street,
Come over here and look up at us.
Aren’t we exactly what you wanted to believe in?
|