Стихотворение «Из немецких поэтов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 175 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Из немецких поэтов

Из Генриха Гейне



НА ДАЛЁКОМ ГОРИЗОНТЕ

Вдали, на горизонте,
где солнечный заход,
в туманной дымке город
пред взором предстаёт.

Гоняет влажный ветер
барашки по реке.
Печальный перевозчик
гребёт на челноке.

Безжизненный луч солнца
мне осветил приют,
любовь где потерял я
и где меня не ждут.


***

Над Рейна неспешным теченьем
собор главный Кёльнский стоит,
любуясь своим отраженьем.
Прекрасен его внешний вид.

В соборе картина с мадонной
на коже изображена.
С приветливым взглядом бездонным.
Как злато, сияет она.

Цветочки вокруг. Ангелочки
в картине соседствуют с ней.
А губы, глаза, даже щёчки
почти как у милой моей.


Из Райнера Рильке



ОДИНОЧЕСТВО

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:15 30.05.2021 (1)
1
Восхитительная подборка!

"Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…"


Промозгло на душе от этих строк...
А это, брат ты мой, важнейшее из состояний живого человека!

     14:48 30.05.2021
Спасибо, Надя!
Гость      15:19 27.05.2021 (1)
Комментарий удален
     15:21 27.05.2021
Благодарю! Насчёт Пражского периода я, увы, не в курсе.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама