Стихотворение «БРОДЯГА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 371 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

The Vagabond

Robert Louis Stevenson
From Songs of Travel
(To an air to Shubert)


Give to me the life I love,
  Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
  And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
  Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
  There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
  And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
  Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
  And the road below me.

Or let autumn fall on me
  Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
  Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
  Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
  Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
  And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
  Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
  And the road below me.

БРОДЯГА



Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Послесловие:

Шотландский писатель и поэт Роберт Льюис Стивенсон

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:50 15.08.2021 (1)
Ну, это очень круто! Нет слов!
     12:30 16.08.2021
1
Большое спасибо!
И у Артюра Рембо есть похожее стихотворение.
"Моя богема".
Если хотите, по ссылке пройдите.))
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=365906
Рембо вообще один из моих любимых поэтов. Малолетний поэтический гений.
У меня довольно много переведено его стихотворений.
     20:20 31.05.2021 (1)
Очень понравилось!
     20:40 31.05.2021
Благодарю Вас!
     18:50 31.05.2021 (1)
1
Как же близко мне по духу! Юрий, очень понравилось!
     19:01 31.05.2021
Я очень рад! Спасибо!
     11:27 31.05.2021 (1)
1
Мне очень понравилось стихо! Кьяра меня увлекла стихами Стивенсона,читаю с удовольствием,конечно,были другие времена и понятия  о романтике другие...Современные бродяги  зачастую не по духу,а по судьбе.   А если,  например,  взять геологов,  им на одном месте  не сидится - никакие блага цивилизации и комфорта не променяют на "поле". Спасибо, Банни,чудесный перевод!

"Дай мне жизнь, что я люблю "-ключевые слова! Хорошего тебе денька!
     12:17 31.05.2021 (1)
1
Спасибо, Кюнна, за прочтение и оценку.
А Кьяра куда-то пропала. Беспокоюсь о ней.
И давно уже исчезла с глаз Люда Салмакова.
Всё ли у неё в порядке?
     12:44 31.05.2021 (1)
1
Насчет Люды сама хотела спросить,а Кьяра поехали в море! Она мне   так написала 22 апреля! простилась тепло))  Будем надеяться,  что у Люды все нормально,одно знаю точно-она не могла просто так уйти,не тот человек! Я часто ее вспоминаю,она запала в  душу.
     12:48 31.05.2021 (1)
1
Да, она чудесный человек и замечательный бард и поэт.
     13:00 31.05.2021 (1)
1
Нам повезло несказанно,что мы встретились с ней я ее зову Теплый лучик!

Как погода ? У нас  ветрено, мрачно и холодно всего 8 градусов,и конечно, я как добрая хозяечка уже убрала почти все теплые вещи))) умею создать себе проблемы))) Помню когда жили на севере была, жара, конец июня, мы были в кино выходим а улице снег  идет уже по щиколотку нападал! Хорошо что близко бежать домой!
     13:04 31.05.2021 (1)
1
У нас сегодня утром тоже похолодало. Всего 15 и сильный северный ветер.
Можно спросить?
А где ты на северах жила?
     13:06 31.05.2021 (1)
1
В Любимой Якутии)))Я тебе писала в личке давно,напишу еще)))
     13:18 31.05.2021
1
Знаю, что в Якутии.)))
     11:37 31.05.2021 (1)
1
Как мне это близко и знакомо!
Промелькнуло передо мной все мое геологическое прошлое, 
которое по сей день не дает покоя, увлекая сознанием в мир 
удивительных людей и свободы, ни с чем несравнимой.
Стиль, настроение, характер переданы  тончайшими штрихами.



     12:15 31.05.2021
1
Да, геологи - это вечные бродяги. Мои бывшие коллеги-геологи рассказывали мне о своих приключениях в поле. Когда-то я работал вместе с геологами и геодезистами-маркшейдерами в Горно-рудной компании и проектном центре.
Где-то были у меня в архиве старые стихи, посвящённые разведчикам недр.
     09:58 31.05.2021 (1)
Сомнительно, чтоб надежда не нужна, да и бродяжничество - весьма мучительное свойство, немногих добровольный крест (с)
     10:09 31.05.2021 (1)
Все претензии к герою стихотворения Стивенсона.))
     10:10 31.05.2021 (1)
это да, думаю, автор таки загнул))
     10:16 31.05.2021 (1)
Мне так не кажется. Есть такие люди, для которых бродяжничество привычный образ жизни. Например, цыгане. Некоторые люди и в РФ добровольно становятся бомжами.
У меня есть перевод в чём-то похожего на стихотворение Стивенсона сонета "Моя богема" Артюра Рембо.
     10:55 31.05.2021 (1)
Есть , конечно, но таких немного, думаю, большинство становится бомжами вынужденно.
     10:59 31.05.2021 (1)
Разумеется, вынужденно.
Вот перевод сонета Артюра Рембо:

Моя богема

Я шёл, в карманы брюк засунув кулаки;
пальто на мне сидело идеально.
Любимцем Музы был вполне реальным,
и о любви мечтал невзгодам вопреки.

Дыра зияла на единственных штанах.
Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая,
со звёздами бесед не избегая
и размышляя о грядущих временах…

Улечься б на обочине дороги,
вести с бесплотной Музой диалоги,
росу со лба стирая и щеки,

и подводя печальные итоги,
тянуть, как струны, тонкие шнурки,
прижав к груди худые башмаки...

Богема (фр. bohème - букв. цыганщина) - необщепринятый, эксцентричный стиль жизни
     11:01 31.05.2021 (1)
Красиво, ранее увидеть мир был единственный способ - на своих двоих, как же они бедные без интернета и даже без самолета.))
     11:03 31.05.2021
Я тоже удивляюсь...
     10:29 31.05.2021 (1)
Ой, ну до чего же классный перевод! Юр, если бы ты не указал, что это перевод, я так бы и думал, что это именно твоё. М-да-а-а... Почерк - он и в Африке почерк. И талант, конечно. Браво, спасибо!
Снимаю шляпу!
     10:39 31.05.2021
Мне самому нравится это стихотворение Стивенсона. Как увидел его в сети, сразу же руки зачесались.)))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама