Предисловие:
Картину, которую я использовала, как иллюстрацию, писала довольно давно, судьба её печальна. Образ я взяла из индуистской религиозной традиции. Это Кума́ри, или Кумари Деви (неп. «девочка») — живое индуистское божество в Непале. Кумари становится девочка, не достигшая половой зрелости, выбираемая из касты Шакья народа неваров. Хотя Кумари и индуистское божество, она почитается по всей стране и индуистами, и буддистами.
Девочка с глазами серны смотрит на меня.
От любой на свете скверны у неё броня...
У неё такой хрустальный звонкий голосок.
С ней моё уходит время, как вода в песок.
Ей подвластны ворожба и колдовство,
Но она о том не знает вовсе ничего.
Лишь сияет свет из под её ресниц,
А ресницы словно крылья диких птиц.
А в глазах её такая глубина -
Не достать, не докричаться мне до дна...
Я её такою создал, и пока не поздно
Млечный путь усыпал пылью звёздной...
Слышу звон её монистов и браслет...
Мне принёс знакомый голубь на крыле,
Что, как только рассветает, так она растает,
И душа её весь день летает...
Эта чудная картина в сердце у меня.
Я иду по жизни длинной, бережно храня
Образ девочки с глазами серны.
Жаль, но ты мечта наверно...
Девочка — Мечта...
Странствия белого слона
Он брёл вперёд через дожди,
Не понимая — чем он лишний?..
И посмеялся же Всевышний,
Его резон пойми поди...
Его родня не приняла,
Соседи гнали от ограды,
И где ему бы были рады?..
Вопрос... Создателю хвала,
Что он родился с толстой кожей...
Порой считают дураки,
Что это плюс. Им не с руки
Понять, что ты не вышел рожей...
Ты нужен только для забав,
Утех тупых, порой жестоких...
О, сколько бродит одиноких
Слонов средь жизненных дубрав!
|
Послесловие:
"Девочка-Мечта" - это вообще-то текст для песни, и даже мелодию я для себя напеваю...
Если найдётся желающий переложить слова на музыку - буду очень рада!
Про слона, который на картине идёт через дождь, написала отдельно, как у нас говорили: "Идя навстречу пожеланиям трудящихся".
Роза алая, зорькой ясной
Возвышаешься, горделива,
Багрецом и краскою красной
Истекают твои извивы,
Но хоть ты и дивно красива,
Все равно ты будешь несчастна.
Хуана Инес де ла Крус (пер. с исп. Е. Костюкович).
Не знаю почему, но ваше стихотворение и картина к нему напомнили...
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmín ba ñada: campa lozana у gustosa; pero no, que siendo hermosa tambi én serás desdichada.
Juana Ines de la Cruz