Стихотворение «Сонет Шекспира 73. Баттл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 401 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Сонет Шекспира 73. Баттл

I

Во мне ты видишь осени тщету,
Когда деревьям нечего терять,
И сучья их хватают пустоту,
Пытаясь лист последний удержать.

Во мне ты видишь тот тоскливый час,
Когда небесный свод неотличим
От темноты, что окружает нас –
Небытие под именем другим.

Во мне ты видишь тень того огня,
Что сам себя сжирает, и во мглу
Преображает он сиянье дня,
Цвет юности – в остывшую золу.

Как вспышка света перед вечной тьмой,
Моя любовь лишь миг была с тобой.


II

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца рдяно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


III

В тебе я вижу только красоту
Весны прошедшей, солнечного лета
Глаз не заметил скорбную черту
У переносья,  мне неважно это.

С пустых дерев слетели кружева,
Птиц голоса наполнились печалью,
Не о тебе сегодня их молва-
Они птенцов подросших провожали.

У нас с тобой в запасе много дней.
Глаза мудрей, но в чувствах та же свежесть,
Ты мне с годами стал ещё родней,
И седина твоя во мне рождает нежность.

В любви нет правил – каждый ученик.
С тобою бесподобен каждый миг


IV

Лишь в это время года можешь созерцать
предсмертные листы, дрожащие на ветках.
Стих птичий хор, который было не унять,
а мне уж боле не встречать рассветов.

Лишь сумеречный след оставил день,
и нет надежды на твоё благословение,
а на восход опустится ночная тень…
Умру в тебе, как прошлое явление.

Мой пепел пролетит в сиянии огня
над юностью  дождём шафранным.
Любовью сверху стану насыщать тебя…
ты ж будешь принимать, возможно, благодарно.

Пусть поздно ощутишь, как я сгорал любя,
и  уходя навек, пригубил яд из твоего стакана.




Послесловие:
Оцените переводы и расставьте по местам...
Плиз...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:56 16.07.2021 (1)
Павлу С.
73-й сонет Шекспира
Когда бы ты в ОК ко мне зашёл,
Во мне б ты осень жёлтую нашёл.
Последние листочки облетают,
Черёмуха давно не расцветает.

А помнишь ли, как молния сверкала,
Когда письмо в твой ящик опускала?
Как будто взрыв сверхновой был звезды!
Теперь там звёздочка средь темноты.

Любовь была ярка и коротка,
Но тлеют угольки её слегка.


https://fabulae.ru/poems_b.php?id=298430
     11:51 16.07.2021
     18:25 16.06.2021 (1)
1
1-1
2-4
3-2
4-3

Как-то так.
Первый мне показался наиболее пронзительным.
     18:32 16.06.2021
Спасибо, Ляман!
Первый перевод Исаака Розовского, второй - мой, третий - Татьяны Гурской, четвёртый - Надежды Шереметевой.
Надя написала, что мой перевод унылый, устало-равнодушная констатация. Наверное, так оно и есть.
     12:02 16.06.2021 (1)
1
1 -4
2 -2
3 -1
4 -3
А вот....
     13:29 16.06.2021
Спасибо, Пётр!
     09:02 16.06.2021 (1)
1
Такую красоту и так мало читают!
Эх!
     09:04 16.06.2021 (1)
Неинтересно никому.
     11:10 16.06.2021 (1)
Задания испугались.
Думать же надо. 
Прочитывать внимательно.
Привыкли-то... по диагонали... пробегать  кое-как.
Не приходится обижаться. 
Живем кое-как.
Только грустно от этого.
Когда ты всю душу, а тебя...
Но, понимая людей, тебе легче их жалеть и прощать.

     11:12 16.06.2021 (1)
1
Да ладно. Всё норм.
     11:15 16.06.2021
Так и я о том же.
Но писать такое надо. 
Вопреки.
Оно поднимает тебя над собой опустошенным.
     16:26 15.06.2021 (1)
1
Буду читать медленно. Такое нельзя читать на ходу.
Спасибо, Юрочка.
     16:58 15.06.2021 (1)
Не за что, Ляман! Расставь, пожалуйста, переводы по местам. ОК?
     18:04 15.06.2021 (1)
1
Я поняла. Конечно, конечно.  Только, если можно, поясни, как это сделать?
В плане того, какой больше понравился?
По такой шкале?
     18:07 15.06.2021
Просто расставь по местам:1-е такой-то № и т.д.
Если захочешь, напиши, как Надя, почему именно так, а не иначе.
     16:49 15.06.2021 (1)
1. Самый поэтично наполненный(эмоционально насыщенный) - 4.
2. Преобладает грустная нежность, как у Шекспира. -3
3. Тавтология мешает воспринимать Шекспировскую музыку стиха - 1.
4. Уныло, устало-равнодушная констатация - 2.

Все вместе - высокая поэзия чувств в их разных состояниях!

     16:57 15.06.2021
Благодарю, Надя!
     11:48 15.06.2021 (1)
1
Чудные сонеты, но уж больно печальные. Увядание природы и жизни, но природа возродится вновь и молодой, а мы нет.  И каждый по своему одинок... Попробуйте написать венок сонетов. С ув. Юлдуз
     11:54 15.06.2021
Все претензии к Вильяму нашему Шекспиру.)))
Спасибо Вам, Юлдуз, за визит и комментарий!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама