Стихотворение «Из переводов сонетов Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 309 +1
Дата:

Из переводов сонетов Шекспира



Сонет 97

Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.

Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.

Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.

А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.


Сонет 98

Разлука вдруг случилась той весной,
когда пришёл чарующий апрель.
Смеялся он и пел, как менестрель.
Но не было, увы, тебя со мной…

Не чувствовал я запаха цветов,
не слышал голосов весенних птиц,
не восхищал ни слуха, ни зениц
весёлый шум ликующих садов.

Пунцовость розы я не оценил
и лилий нежных белизну презрел.
Тобою любоваться я хотел.
Ты образцом для роз и лилий был.

Зима в душе моей была весной;
в цветах лишь тень твоя была со мной.


Сонет 101

Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?

Ответишь мне, что в этом нет нужды?
"Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?"

Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.

Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:43 13.07.2021 (1)
1
     17:49 13.07.2021
1
     08:59 12.07.2021 (1)
2
– Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?

Я рядом с тем, кто не винит других,
В своих брюзжащих умозаключеньях,
И пишет вдохновенно  каждый  стих,
Благодаря прошедший день благословенно.

– Ответишь мне, что в этом нет нужды?
"Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?"

Вся жизни красота внутри тебя,
Как отраженье мысленной палитры,
А если ты живешь, её бомбя,
То получается шипенье гидры.

– Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.

Не думай о золе, растратив миг,
На мысли о гробах, пусть золочённых,
Пока тебя еще он не настиг:
Живи, пиши и думай увлечённо!

– Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.

– Нет долга у меня.  Желанье лишь.
Служит тому, в ком душу разрыхлишь.


     09:04 12.07.2021 (1)
Это надо публиковать...
Гость      21:49 12.07.2021
Номинироваю на главную! Рамиз!
     07:34 12.07.2021 (1)
2
Смакую.


- Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.

- Разлук не знают образы зимы,
То чёрный год тебе её навеял…
Ты не любил, и, видимо, взаймы –
На время рок любовь тебе отмерял.

- Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.

- Нет, твой смятенный дух чего-то ждал,
В абстрактных образах купал сознанье,
Но ни в одном из них не угадал,
Любви живое предзнаменованье. 

- Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.

- Ты потому был слеп жестоко, глух,
Что не давал в себе остановиться,
Переведя на миг загнавший дух,
Внутри себя с любовью тихой слиться.

- А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.

- Услышал  бы тогда, что пенье птиц
Звучит в тебе рассветами зарниц.




     07:38 12.07.2021 (1)
1
Ух ты! Как здорово!
Валерия Александрова тоже пишет "ответки" на сонеты. Посмотри у неё. Тебе должно понравиться.
     07:43 12.07.2021 (1)
1
Непременно!
Она мне нравится.
Я соскучилась по твоему пастбищу.
     07:49 12.07.2021 (1)
1
Ну, пасись, раз соскучилась. Мы с тобой старые знакомцы, но ты у меня далеко не всё читала.
     08:29 12.07.2021 (1)
1
Можно все прочитать, но ничего при этом не понять,  или самую малость, но можно, после  одного... эссе писать.
А я и перепела твои произведения, и перечитала, и перемозговала, и перевыперемозговала.

     08:33 12.07.2021
1
Я тебе за это бесконечно благодарен.
     08:21 12.07.2021
2
Разлука вдруг случилась той весной,
когда пришёл чарующий апрель.
Смеялся он и пел, как менестрель.
Но не было, увы, тебя со мной…

– Я другом лишь была до той весны,
Но не желал ты с этим примериться.
Наедине с собой мы не честны,
И с отрицаньем неспособны сжиться.

Не чувствовал я запаха цветов,
не слышал голосов весенних птиц,
не восхищал ни слуха, ни зениц
весёлый шум ликующих садов.

– И пропускаем сладкий шум дубрав,
Пьянящий воздух в радостном слиянье,
В парящем духе разум свой поправ,
Купаемся в жестоком беснованье.

Пунцовость розы я не оценил
и лилий нежных белизну презрел.
Тобою любоваться я хотел.
Ты образцом для роз и лилий был.

– Ты дивной красоты не зрел в упор…
Мою же, выдумал твой мозг болезный,
Попав обманно в мысленный затор,
Он заболел от думы бесполезной.

Зима в душе моей была весной;
в цветах лишь тень твоя была со мной.

– И потому ты погибал в плену теней,
Что жизни не ценил внутри своей.




     20:02 11.07.2021 (1)
Мне думается, Шекспиру бы понравился Ваш перевод!
     20:04 11.07.2021 (1)
Если бы он ещё мог читать по-русски.)))
А если нет, то пришлось бы делать обратный перевод.
     20:06 11.07.2021 (1)
Наверное, и это для Вас не стало бы проблемой...
     20:14 11.07.2021 (1)
Именно это и стало бы абсолютно неразрешимой проблемой.
На сайте есть только один человек, который перевёл не только все сонеты Шекспира, но и мастерски перевёл с русского на английский "Иерусалимские свитки". Это была необычайно трудная работа. Других переводчиков на английский я не знаю.
Этого человека зовут Валерия Александрова. Мы с ней давно дружим и даже устраивали соревнования-баттлы на лучшие переводы Шекспира и др.
     20:17 11.07.2021 (1)
Как интересно вы живёте. Я поищу этого автора на странице.
     20:19 11.07.2021 (2)
     20:58 11.07.2021 (2)
Спасибо за рекомендацию. Действительно интересный, самобытный автор! Буду постепенно знакомиться дальше...
     21:06 11.07.2021
Обратите внимание на сборники переводов. Там и сонеты Шекспира, и "Иерусалимские свитки".
     21:02 11.07.2021
Ещё есть Александр Васин. Он филолог, переводчик британских и американских поэтов. Настоящий профи. Есть Борис Зарубинский. В основном переводит израильских поэтов и англоязычных. Есть и ещё, но они не так известны на сайте, как  мной упомянутые.
     20:26 11.07.2021 (1)
А кстати, почему Валерии давно не видно на сайте?
     20:30 11.07.2021 (1)
Она заходит почти каждый день, но почти ничего не публикует.
     20:33 11.07.2021 (1)
Во-от...
Почему меня никто не слушает?..

Уж скольким я говорил: ну, не вываливайте вы мгновенно плоды своего творчества! Не спешите. Растягивайте удовольствие. Пошлифуйте, подработайте, и - порциями, порциями... 
Так ведь никто не внимает...
     20:35 11.07.2021
     17:34 11.07.2021 (1)
     20:05 11.07.2021
1
     17:40 11.07.2021 (1)
Да... ты ещё раз доказал мне свои великолепные качества переводчика. Для меня вообще всегда было удивительно, как можно с иного языка перевести на наш. Ведь должны же быть неточности. Не понимаю. Классные сонеты, Юра, браво!
Прими мой благодарный поклон!
     20:05 11.07.2021
Спасибо, дружище!
Я старался.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама