Стихотворение «Ожиданье»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 120 +2
Дата:
Предисловие:
Об ожидании встречи

Ожиданье

Emily Elizabeth Dickinson

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.


              Перевод
  с английского языка на русский
стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон


Пообещай мне осенью вернуться,
Я б  превратилась жарким летом в слух.
Чтоб от тоски любовной не рехнуться,
Работать стала б под жужжанье мух.

О, если б через год тебя увидеть...
Смотала бы я месяцы в клубки,
Сложила б в ящик дней тягучих нити,
Чтоб даты вновь не спутались в пучки.

Века я не могу считать на пальцах -
В могиле руки не подвластны мне.
Душа лишь в небесах парит скитальцем
В далёкой Ван-Димановской стране.

А если б я узнала, что фигурку
Любимую на землю не вернуть,
То жизнь свою, как мелкую кожурку,
Вмиг обменяла бы на вечный путь.

Огромно между нами расстоянье -
В прошедшие века бегут часы.
Я - гоблин, что живёт под звёзд сияньем
И ждёт укуса жалящей осы.

PS Земля Ван-Диман первоначальное название острова Тасмания (Австралия)
  
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама