Стихотворение «Моя ноябрьская гостья (из Роберта Фроста)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 58
Читатели: 765 +1
Дата:
«Моя ноябрьская гостья (из Роберта Фроста)» выбрано стихотворением недели
30.08.2021

Предисловие:
Републикация

Моя ноябрьская гостья (из Роберта Фроста)

Robert Frost

My November Guest


My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise


Моя ноябрьская гостья

Когда моя печаль со мной
в сырой ноябрьский тёмный день,
ей дождь по нраву ледяной
и ветер мокрый и шальной,
хандра осенняя и лень.

Ей радостно, что без листвы
стоят унылые леса,
что пастбища уже мертвы
без мягкой молодой травы
и тускло-серы небеса.

Но почему не вижу я
всей этой мрачной красоты?
Увы, глуха душа моя
к штрихам неброским бытия,
к красе осенней наготы.

Моя ноябрьская грусть…
Смешны твои упрёки мне.
Я выучил их наизусть.
Не вижу я красы и пусть!
Зато я вижу снег в окне…


Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


В снежный вечер у опушки леса

Тот необъятный лес узнал,
когда коня я подогнал
к опушке, где и встали мы,
и я погоду проклинал

и козни сумрачной зимы.
Лес был в объятьях мутной тьмы.
Мой конь заминки и не ждал,
бежал он в даль, где спят холмы.

Он колокольчиком звенел,
домой продолжить путь хотел.
Но ждать пришлось, пока ездок
не сделает минутных дел.

А зимний лес велик, глубок…
Но нужно нам вернуться в срок.
Но как же путь домой далёк!
Но как же путь до сна далёк…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      13:23 30.08.2021 (2)
Комментарий удален
Гость      21:48 07.10.2021
Роктайм, дорогой, Вы зачем-то
меня занесли в чёрный список.
Понять не могу я - зачем?
Я сделал Вам что-то плохое?
Творцы - это странные люди.
Но не до такого же, право.
     13:27 30.08.2021
Thanks.
     18:39 05.09.2021 (1)
1
все  хорошо  -  каждый   чувствует  поэта  и   его   строки  по-своему  и   переводит  так,  как   прочувствовал!
     18:46 05.09.2021
Спасибо!
Гость      06:55 03.09.2021 (1)
Комментарий удален
     07:47 03.09.2021
Благодарю за конструктивную критику, Евгений!
Гость      20:58 31.08.2021 (1)
Комментарий удален
     21:44 31.08.2021 (1)
Ну, что ж тут поделаешь?..
Значит, переводы никуда не годные.
     07:44 02.09.2021 (1)
Очень бы хотелось узнать мнение настоящего профессионала, а именно Александра Васина. Вот только как его поймать?

Переводы негодные... 
Когда-то и Чайковскому говорили, что в музыке "Лебединого озера не хватает мелодичности!"
Бедняга с горя чуть в Москва-реке не утопился - вот как переживал. Только почему-то музыка Чайковского признана классикой, а имена тех, кто назвал ее "лишенной мелодичности", давно забыты. Их и не помнит никто! 

     08:08 02.09.2021 (1)
Валерий меня давно критикует, приводя в пример, как надо переводить, свои "черновые" нерифмованные переводы, больше похожие на подстрочники.  У него свои правила, отличные от общепринятых.
     16:25 02.09.2021
А-а-а... Ну раз такое дело - теперь всё понятно. 

Я-то голову ломаю: что не так в переводах? А оказывается, всё намного проШШе! Свои правила вместо общепринятых...
ОЙ, рассмешил. А представь, если вместо ПДД у каждого будут свои правила. 
     07:48 02.09.2021 (1)
В особенности две последние строчки хороши. У Фроста они одинаковые, у тебя в переводе ПОЧТИ одинаковые. Но это только придает большей чувственности. Словно вместе с тобой ощущаешь, как действительно устал человек и как ему тяжело от мысли, что отдых еще так далек...
     08:04 02.09.2021
Да, это я специально изменил.
     21:53 01.09.2021 (1)
Твои переводы неповторимы, потому что ты в них выступаешь конкурентом соавтором: всегда проступают твои собственные интонации.
Хорошо это или плохо - нет однозначного ответа. В переводах всегда приходится выбирать приоритеты между близостью к тексту, поэтичностью, мелодичностью и красотой русского варианта как самостоятельного стиха, сохранением или переосмыслением авторского замысла и авторской интонации. Мне твой подход очень люб, хотя сама придерживаюсь другого. Вот и с гостьей сделала свой вариант.
Вообще несколько стихов Фроста у меня уже были переведены. Но я им увлекалась давно. Тогда еще опыта было мало, и он мне был не по зубам. Надо бы вернуться к его творчеству. Не только же ВШ в гробу от моих переводов переворачиваться 
     22:03 01.09.2021 (1)
1
Добрый вечер, Лера! А я днём увидел, что ты заходила и молчком ушла. Подумал, что тебе не понравилось.
Рад, что ошибся. Ты опубликовала "Гостью"?
     22:05 01.09.2021 (1)
Да.
Юра, я крайне редко ухожу молчком. Если только почему-то ну совсем не совпало. Просто бывает, что открою, а меня отвлекут и прочитать не успею.  За такие моменты прости раз и навсегда )
     22:11 01.09.2021
Да ну тебя За что прощать-то?
Мало ли что бывает: может отложила на потом?
     15:34 30.08.2021 (1)
1
Великолепно! Один не видит того, что видит другой, потому, что способен видеть ещё бОльшую красоту! Юра. браво!
     15:44 30.08.2021
Фрост из англоязычных, наверное, мой самый любимый. Надо будет к нему вернуться, а то что-то я отвлёкся на других.
Спасибо, Таня! Я рад, что понравилось.
Гость      09:38 30.08.2021 (1)
Комментарий удален
     09:42 30.08.2021 (1)
Hi, John!
Давненько с тобой не пересекались.
Как жизнь, как дела, что нового?
Гость      09:53 30.08.2021 (1)
Комментарий удален
     09:58 30.08.2021 (1)
1
Чем ко мне ты дольше не заходишь, то тем более тебе я рад.)))
Гость      11:18 30.08.2021 (1)
Комментарий удален
     11:38 30.08.2021 (1)
1
You can talk to me,
If you're lonely
you can talk to me.

Гость      11:58 30.08.2021 (1)
Комментарий удален
     12:11 30.08.2021 (1)
1
I have only Jamison in my hands. The world can be calm.
Гость      13:00 30.08.2021 (1)
Комментарий удален
     13:03 30.08.2021
1
I doubt it very much.
But let them be.
     20:34 25.08.2021 (1)
1
Красивые переводы!
     20:36 25.08.2021
Спасибо!
     18:53 25.08.2021 (1)
1
Восхищаюсь всегда переводами! Не каждый сможет!
     19:13 25.08.2021
Это интересная работа.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама