Стихотворение «ПРОЩАНИЕ (По Эриху Мария Ремарку)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 285 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Erich Maria Remarque

ПРОЩАНИЕ (По Эриху Мария Ремарку)

ICH UND DU

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiß:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Blühn Rosen unter meinem Fuß,
Begnadet mich dein goldner Gruß!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wünschen findet Ruh! —
Das Große Glück, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
      Eins Ich und Du!


Я и ТЫ

Своим немым путём иду
сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной.
Не жалуясь на жизнь, бреду
и одиночество со мной.

Недобр, болезненен мой путь,
но в сердце молодость тая,
я голову склоню на грудь –
и дальше… Ибо знаю я:

что путь однажды завершу –
и мёртвая потонет ночь,
и новый день я воскрешу;
тоска моя исчезнет прочь;
зажгутся розы под ногой,
и сбудутся мои мечты;
и буду я прощён тобой.
Мы снова вместе:
                      Я и Ты!


ABENDLIED

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.


ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.


ABSCHIED

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


ПРОЩАНИЕ

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:23 29.08.2021 (1)
1
Ух, ты! Как здОрово! Юра, браво!
     13:30 29.08.2021
Благодарю за оценку!
     21:32 25.08.2021 (1)
1
Замечательные  переводы!..



Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Wird einmal wahr:
      Eins Ich und Du!


Мы снова вместе:
                      Я и Ты!


Юра,  на  мой  дилетантский  взгляд,   так   было бы    ближе  к  оригиналу:

И  будем  только
                      Я и Ты!

Но  ритмика  и  поэтичность  твоего  перевода  прекрасны!

     21:54 25.08.2021
1
Спасибо большое!
Мне кажется, что особой разницы нет.

В оригинале (буквально):
Великое счастье, глубокая мечта
когда-нибудь сбудется: едины Я и Ты!
У меня написано:
и сбудутся мои мечты
........
Мы снова вместе:
                     Я и Ты!

слова будем и только здесь не очень подходят (на мой дилетантский взгляд).
     12:58 25.08.2021 (1)
Своим немым путём иду
сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной.
Не жалуясь на жизнь, бреду
и одиночество со мной.


Вот это удивительно по ритмике напоминает:
В полях, под снегом и дождем
Мой верный друг, мой нежный друг

Спасибо, Юрочка.
А как в общем-то были верны и деликатны старинные определения - "мой нежный друг"
Не любимы, любимая - это слишком личное. А - мой нежный друг
     13:10 25.08.2021
Да, это стихотворение можно петь под музыку Александра Градского к стихотворению Роберта Бёрнса (перевод С. Маршака).
Спасибо тебе, мой верный друг!
     12:15 25.08.2021 (1)
Боль, порою, невозможно превозмочь. День за собой уносит ночь и явит , правду не тая.. "Здесь, понимаешь,  Ты и Я"... Впечатляюще, !!!!!
     12:17 25.08.2021
Благодарю Вас!
     11:06 25.08.2021 (1)
     11:09 25.08.2021
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама