William Shakespeare
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет №116
Не приведи Господь помехой стать
соединенью любящих сердец,
святой любви разрушить благодать.
Тогда любви земной придёт конец.
Любовь – она немеркнущий маяк,
она – звезда для странников в ночи.
Для заблудившихся морских бродяг
спасеньем могут стать её лучи.
Не будучи у Времени шутом,
она кривым ножом-серпом взмахнёт
и на лице прекрасном и святом
цвет с губ и щёк в мгновение сожнёт.
Любовь бессмертна – я уверен в этом.
Иначе и не стоит быть поэтом…
Sonnet 121
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
Сонет 121
Уж лучше быть по жизни подлецом,
чем жертвой стать осуды и хулы,
и надо быть невеждой и глупцом,
не понимать чтоб, как же люди злы...
Как могут чьи-то лживые глаза
категорично обо мне судить?
Как ханжеские могут голоса
давать советы, как мне быть и жить?
Нет! Я есть я. И вы мой твёрдый нрав
не можете примерить на себя.
Я – прям и честен. Скорый суд неправ,
о якобы моей вине трубя.
Наверняка он судит по себе.
Я не завидую его судьбе…
|