Стихотворение «Ответный сонет N 70»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 263 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет N 70 Вильяма Шекспира в моём переводе

Навет молвы тебя не обошёл.
Прекрасное - мишень для клеветы.
И подозренья мрачный ореол -
Как ворон средь небесной чистоты.

Поклёп в тебе, хорошем, подтвердит
Достоинств многих блеск сквозь призму лет.
Цветок сладчайший порче - как магнит.
И так же твой сияющий расцвет.

Ты миновал засады юных дней,
Осад избег иль победил врагов.
Похвально. Но быть надобно сильней,
Чтоб зависть удержать ты был готов.

Когда б не подозрений тень, один
Для всех сердец ты был бы господин.

Ответный сонет N 70

Как прежде к Солнцу обращали взор
Язычники и слепо поклонялись,
Учёным нынче, наведя прибор,
Отрадно пятен проводить анализ.

Недаром же толпе сказал Христос:
"Кто без греха, пусть первым камень бросит".
Никто не бросил. Только вот вопрос:
Зачем с тех пор за пазухой их носят?

Есть аксиома: идеала нет.
И если красоту оспорить сложно,
То навести на нравственность навет
Логично. И неважно, что он ложный.

Не к совершенству зависть всеми движет:
Раз грешен сам, грехи другого ближе.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:36 27.08.2021 (1)
1
Мне нравится вот такая "перекличка" твоих переводов и ответных согетов на них, написанных уже на русском языке. 
Почему-то подумала сегодня: вот если бы эти, русские варианты перевести на английский - это было бы здорово. 
     11:26 29.08.2021
1
Ох, Лина... и на русском-то никому не надо.
А кроме того, у ВШ язык не современный. Ответки на современном английском будут диссонировать. А на старый перевести слабо, да и глупо как-то в наше-то время.
Так что нет, перевода на английский не будет. Сугубо российский продукт )
     18:26 26.08.2021 (1)
2
Молодчина, Лера! Горжусь тобой.

У меня тоже есть 70-й.

Он снова стал мишенью клеветы –
но нет его вины, пожалуй, в этом.
Орнамент неподдельной красоты –
сомнение, присущее клевретам.

Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так портит гниль прекраснейший побег...
А человек в своей поре расцвета.

Он миновал угрозы прошлых дней,
Он избежал опасности соблазнов,
Он стал сильней, умнее и скромней,
и обладателем достоинств разных.

Но не сумел избегнуть клеветы,
иначе б королём стал красоты.
     18:29 26.08.2021 (1)
1
Привет, Юра!
Спасибо )
Твой вариант хорош, как всегда!
А новых не появилось? Из остававшихся неохваченными тобой сонетов ВШ?
     18:36 26.08.2021 (1)
1
Нет, ничего не появилось. Я перечитал все оставшиеся сонеты ещё раз и понял, что особой охоты переводить их у меня нет. Пусть у меня будут только "Избранные сонеты Шекспира". Всё равно их почти никто не читает. Видимо Шекспир вышел из моды или читатели потеряли к нему всякий интерес. Жаль, конечно...
     18:38 26.08.2021
1
И мне жаль...
Реклама