Сонет N 70 Вильяма Шекспира в моём переводе
Навет молвы тебя не обошёл.
Прекрасное - мишень для клеветы.
И подозренья мрачный ореол -
Как ворон средь небесной чистоты.
Поклёп в тебе, хорошем, подтвердит
Достоинств многих блеск сквозь призму лет.
Цветок сладчайший порче - как магнит.
И так же твой сияющий расцвет.
Ты миновал засады юных дней,
Осад избег иль победил врагов.
Похвально. Но быть надобно сильней,
Чтоб зависть удержать ты был готов.
Когда б не подозрений тень, один
Для всех сердец ты был бы господин.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Почему-то подумала сегодня: вот если бы эти, русские варианты перевести на английский - это было бы здорово.