Сонет N 69 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твоя наружность услаждает мир.
Исправить что-то в ней и мысли нет.
Все от души твердят, что ты - кумир.
Врагами тоже облик твой воспет.
Венчает внешность внешняя хвала.
Но те же, кто дарил ей свой восторг,
Поют иное, коли речь зашла
О том, что скрыто - что не видит взор.
В догадках красоту твоей души
Делами меряют наверняка.
О, скряги! Доброту глаз заглушив,
Цветку припишут вонь от сорняка.
Не совпадают аромат и вид,
Коль ты сужденьям публики открыт.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
А ведь действительно: если издать книгу твоих переводов сонетов и плюс ответы к ним (это получатся даже не ответы, а твое видение и твое понимание каждого из них) - любому издательству это было бы за честь. Хотя бы даже уже потому, что ранее этого никто не делал, и такая книга была бы первой.
С самым глубоким уважением, какое только испытываю к твоему труду,
Магдалина