Стихотворение «Моя ноябрьская гостья»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Robert Frost
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 380 +1
Дата:
Предисловие:
Robert Frost

My November Guest

 My Sorrow, when she's here with me,
 Thinks these dark days of autumn rain
 Are beautiful as days can be;
 She loves the bare, the withered tree;
 She walks the sodden pasture lane.

 Her pleasure will not let me stay.
 She talks and I am fain to list:
 She's glad the birds are gone away,
 She's glad her simple worsted grey
 Is silver now with clinging mist.

 The desolate, deserted trees,
 The faded earth, the heavy sky,
 The beauties she so truly sees,
 She thinks I have no eye for these,
 And vexes me for reason why.

 Not yesterday I learned to know
 The love of bare November days
 Before the coming of the snow,
 But it were vain to tell her so,
 And they are better for her praise


Моя ноябрьская гостья

Когда Печаль со мной вдвоём,
Ей краше многих прочих дней
Осенний тёмный день с дождём.
Мы с ней по пастбищу пройдём,
Я буду повторять за ней:

Ей люб деревьев сухостой,
Что без листвы лес не шумит,
Что птицы улетели, что
Простое серое пальто
Туман прилипший серебрит.

Земли бесцветность, груз небес
Она признает красотой,
А с ними голый хмурый лес.
И хуже пыток надоест,
Дивясь моей к ним слепотой.

Хотя обрёл я не вчера
Любовь к нагим ноябрьским дням,
Ей не признался. Дни, ветра,
Вся та предснежная пора
Красноречивее меня.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:09 01.09.2021 (1)
Очень круто. У меня попроще, позаурядней.
Молодец!
     22:13 01.09.2021 (1)
Спасибо! Этот стих оказался из разряда головоломно-зубодробительных.
А твой вариант не проще и не заурядней, неправда. Он со своим (твоим) характером. Да, больше похож на вольный перевод, зато самостоятелен без английского оригинала.
Гость      22:21 01.09.2021 (1)
Комментарий удален
     22:31 01.09.2021 (1)
Я видела. Но мы же не можем нравиться абсолютно всем, да?
     22:49 01.09.2021 (1)
Ты не могла видеть. Сегодня в личке был урок переводческого мастерства. И критика Маршака и Жуковского.
     22:52 01.09.2021 (1)
Видимо, в комментариях было только начало )
     22:53 01.09.2021
Именно так!
     23:52 01.09.2021 (1)
1
Лерочка, без комментариев. 
     00:02 02.09.2021 (1)
1
Ой...
Хорошо, что очпон придает вектор этой бескомментарийности )
     00:08 02.09.2021
1
Не перестаю удивляться твоему жизнелюбию, Валерия Михайловна. Что ни напиши в комментах - всему ты рада. 
Замечательный ты человек!!!
Реклама