Стихотворение «Аллилуйя (Leonard Cohen)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 960 +2
Дата:
Предисловие:
Leonard Cohen
Hallelujah

I've heard there was a secret chord
that David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music do ya
It goes like this the fourth the fifth
the minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Maybe I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

There was a time when you let me know
What's real and going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The Holy Dark was moving too
And every breath we drew was hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to ya?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool ya
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Maybe there's a God above
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
And it's not a cry you can hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Аллилуйя (Leonard Cohen)



Я слышал тайный ритуал:
Давид играл, а Бог внимал,
Тебя же музыка не так волнует.
Ритм на четыре и на пять,
Минор затем мажор опять -
Царь сочинял мотив для Аллилуйя.

Ты доказательств веры ждал,
Но в лунном свете увидал,
Сражённый красотой, её нагую.
И ею был твой трон разбит,
А сам ты связан и обрит,
Но губы ей шептали Аллилуйя.

Я был здесь раньше, я узнал
И этот пол, и этот зал,
И то, как без тебя один тоскую.
Я видел твой победный флаг.
Любовь - не марш в пылу атак,
А холод сокрушённых Аллилуйя.

Ты раньше позволяла мне
Познать, что скрыто в глубине,
Но больше той дорогой не пройду я.
Когда сливались мы в одно,
Была Тьма с нами заодно,
И в такт мы выдыхали Аллилуйя.

Я имя всуе поминал,
Которое почти не знал,
Зачем упрёки в этом шлёшь впустую?
Когда есть в каждом слове свет,
Неважно, что сказал поэт
Про святость или грешность Аллилуйя.

Пусть мало - сделал всё, что мог,
Не врал, был честен, видит Бог!
И пусть нет чувств, дотронуться хочу я.
Напрасно прожил жизнь свою.
Пред Богом Песен я стою,
Всего лишён, есть только Аллилуйя.

Я верю в Бога, но готов
Убить, как мне велит любовь,
Любого, кто тебя разочарует.
В ночи звучит не просто крик
Того, кто света не достиг,
А холод сокрушённых Аллилуйя.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:02 01.09.2021 (2)
1
Нет слов... Это великолепно!
Умница!
     09:17 01.09.2021 (2)
2
Посмотри/послушай, на какую красоту я набрела:
 
     11:53 01.09.2021 (1)
1
Я не понял, девушка поет, - И трон твой обратился в стул!?
Это ошибка?
А в тексте, - И ею был твой трон разбит.
     14:51 01.09.2021 (1)
1
Девушка поет перевод другого поэта )
Дословно: она привязала тебя к кухонному стулу, разбила твой трон и остригла твои волосы
     15:06 01.09.2021 (1)
2
Еще раз начал читать и понял, что в первый раз не понял...
А теперь Вы мне это еще раз подтвердили, спасибо.
Дословный перевод мне кажется интересней. Я просил перевести приятеля, он мне сказал, что перевести это нельзя...
А у Вас получилось! Это здорово.
Хотя, конечно, интересно было бы прочитать дословный перевод. Поэтических переводов много, а дословного ни одного.
     16:10 01.09.2021 (2)
Дословный перевод мне кажется интересней. Я просил перевести приятеля, он мне сказал, что перевести это нельзя...

А у Вас получилось!

В этом и прелесть - замахнуться на невозможное. 

И мне не впервой.
Вот Песни голубя переводить - это было адски сложно. Даже литературоведы признавали, что перевод невозможен в принципе. Ведь исходный текст не только на староанглийском, но еще и акро. Но мне захотелось их опровергнуть )
Пьяный корабль - тоже непростое для перевода произведение. И его я тоже положила в свою копилку. 
После них Аллилуйя уже не показалась такой уж неразрешимой задачей.

Дословного подстрочника и я не нашла. Но более-менее уловить смысл можно, загнав исходник в он-лайн переводчик. Да, мусор будет, но основной смысл будет понятен без искажений поэтических переводов.
     19:05 01.09.2021 (1)
2
Хочу сказать Вам, что в тексте для пения гораздо важнее не поэтическая составляющая, а подбор удобопроизносимых слов и соответствие гласных высоте нот, которые на них приходятся.
Я сейчас попробовал пропеть Ваш текст, и мне кажется, не все в нем соответствует этим требованиям:
Первые две строчки прекрасно.
Третья, похуже... Ударение приходится делать на последний слог в слове "музыкА".
Четвертая не поется вовсе. Там слово сочетание  - "ритмна" -  три гласные "тмн" подарят.
Но следующие куплеты поются хорошо.
Разумеется, я не певец, а только учусь, поэтому мое замечание прошу не принимать близко к сердцу.
     19:40 01.09.2021 (1)
1
Спасибо за замечания. Я всегда за них благодарна. На другом сайте я уже писала, что недовольна ритмикой 3й строки. И еще неважная строка про тьму. Слипания согласных вообще моя хроническая беда. Крутила-вертела, но пока удобоваримой замены не нашла. Попробую еще поискать...
Слабым оправданием может служить то, что все эти огрехи можно сгладить при исполнении. Но, конечно, лучше их избегать.
     21:47 01.09.2021
1
"Тьму" я пропустил...
     17:46 01.09.2021
2
Кроме русского я больше никакого языка понять не могу. Поэтому переводить и не пытаюсь. Переводчик выдает какую-то несуразицу.
А Вам респект и уважуха!
     09:26 01.09.2021 (1)
1
А вот ещё одна красотка.

А это моя землячка Алёнушка.
     09:29 01.09.2021
1
Спасибо! Да, красиво
     09:10 01.09.2021 (1)
1
Спасибо, Юра Ты очень щедр на похвалу!
До великолепия далеко, но по мне так вполне сносно )
     09:19 01.09.2021 (1)
1
Известно, что Леонард Коэн сочинял "Аллилуйя" на протяжении нескольких лет и написал около восьмидесяти куплетов, из которых потом выбрал окончательный вариант. Работа над песней шла с большим трудом. Как он позже вспоминал, доходило до того, что он в буквальном смысле бился головой об пол, сидя в одних трусах на ковре в номере отеля.
Видишь, как было дело...
Я написал свой вариант часа за полтора-два, может, и побольше, и не бился башкой об пол, а ты, я уверен, затратила времени гораздо меньше моего.
     09:23 01.09.2021 (1)
1
Да, я читала историю песни. И даже пыталась найти текст других куплетов. Но тщетно. Воистину - "самая непонятная композиция всех времён" )
Что до времени, то нет, ушло больше. Кое-где запиналась и никак не могла найти удовлетворительный вариант, так что билась ). Пришлось отступить на время. Но с утра всё сложилось )
     09:30 01.09.2021 (1)
1
Вот это исполнение очень многие считают самым лучшим.
Это трагически погибший в расцвете лет и таланта Джефф Бакли.
     09:37 01.09.2021 (2)
1
Надрывно. Но в исполнении самого Коэна мне всё же ближе.
Вообще, не могу скрыть некой озадаченности и даже разочарования после работы над текстом и его осмысления. Не вдумываясь в слова, энергетика песни, её мелодия трогали меня больше. А смысл текста... не смогла я с ним сродниться
     10:41 01.09.2021 (1)
1
А вот, что сказал о песне сам Бакли:
Любой, кто внимательно послушает Hallelujah, поймет, что это песня о сексе, о любви, о жизни на земле. «Аллилуйя»– это не преклонение перед почитаемым человеком, идолом или богом, а аллилуйя оргазма. Это ода жизни и любви.
     14:49 01.09.2021
1
Почти по Фрейду )
Текст многогранен, а какую грань выделить - каждый решает сам
     09:44 01.09.2021 (1)
1
Ну, мимо Аллилуйя мне лично трудно было пройти.
     09:51 01.09.2021 (1)
1
Аналогично )
     10:33 01.09.2021 (1)
1
А вот ещё по-русски. Перевод варианта текста Джона Кейла (он его сам составлял из присланных по факсу Коэном всех вариантов песни)
     14:47 01.09.2021
1
Я читала этот перевод. А исполнение красивое.
Спасибо тебе за все клипы - было интересно
     19:40 01.09.2021 (1)
1
Очень хорошо, Валерия!
     19:44 01.09.2021
Благодарю, Иван! Или Пётр? )
Постараюсь еще причесать местами, позже, когда отлежится.
     18:43 01.09.2021 (1)
1
Как-то заинтересовалась, о чём эта песня. И дословный перевод меня разочаровал, показался пошловатым для такой замечательной мелодии.
Вы тоже пишете в комментариях, что не сроднились с ним, и я Вас понимаю.
Но Ваш перевод очень даже хороший по смыслу и, конечно, по технике! Такой романтичный.

В Вашу копилку вариантов песни: Леонид Агутин написал свой текст на эту музыку. И мне он кажется очень ей соответствующей. Исполнили дети из его команды на программе "Голос".
А вот видео, как эту песню слушает иностранка, забавное такое и трогательное:





     18:55 01.09.2021 (1)
1
Ой, спасибо за видео! Не смотрела голос-дети, не знала даже про эту песню. Да, текст намного органичнее мелодии, чем сумбурный оригинал. Исполнение на уровне. Реакция трогательна. В общем - сплошное удовольствие.
А оригинал сумбурен из-за истории его создания, я думаю. Если было написано 80 (!) куплетов, из которых Коэн оставил в итоге всего 4, то неудивительно, что концепция и логические увязки потерялись по дороге. В итоге имеем ... обрывки его мыслей и идей. Но песня выезжает на мелодии. А жаль...
     19:07 01.09.2021 (1)
1
Да, мелодия очень красивая!
Я и думала, что там слова типа тех, что Агутин написал.
Но Ваш текст достоин того, чтобы его тоже пели!

Конечно, как можно за несколько лет сохранить настроение первых появившихся строк? )))
Вам удалось всё выстроить и красиво уложить.

А видео пересматривала много раз, но всё равно - в глазах слёзы: и из-за песни, и из-за реакции девушки )))

     19:37 01.09.2021
1
Спасибо большое!  Вряд ли, конечно, мой текст будет спет. Но радует, что он уже прочитан )
А видео - да, до мурашек!
     10:06 01.09.2021 (1)
1
Я прочла только русский вариант. Он мне очень понравился. Если это воспринимать просто как стихи - это уже достойно золотого пера. Как награды, естественно. Я это хотела сказать. 
     14:54 01.09.2021
1
Лина, спасибо за высокую оценку! У меня как раз плохо получается перевод сделать самостоятельным стихом. Я больше гонюсь за дословностью, а в силу ограничений разности языков поэтому зачастую жертвую поэтичностью. Если удалось - ура!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама