Стихотворение «ВСТРЕЧА НОЧЬЮ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 24
Читатели: 186 +1
Дата:
Предисловие:
Из англоязычных поэтов

ВСТРЕЧА НОЧЬЮ


Роберт Браунинг

ВСТРЕЧА НОЧЬЮ


Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…


Джордж Гордон Байрон

СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ


Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


Энн Бронте

СТРОКИ, СОЧИНЁННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ


Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!


Джеймс Стивенс

УЭСТЛЕНД-РОУ


Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…

Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.

После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.


Уильям Блейк

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ


Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:46 16.10.2021 (1)
все   классно!!!!
     11:48 16.10.2021
Спасибо!
     08:06 16.10.2021 (1)
Выбирать лучшее из очень хорошего - задача всегда очень сложная. 
Когда мой брат учился в университете, там проводился эксперимент. Если ответ студента был очень хорошим,ему ставили "семерку" ("великолепно").
Вот сейчас я поставила бы за все стихи "отлично". А за перевод стихотворения Энн Бронте - семь. 
     08:16 16.10.2021
Спасибо, Лина! Я очень рад, что переводы ты так высоко оценила.
А оригинальные английские тексты есть в моём сборнике переводов. Просто я решил не загромождать страницу, тем более что оригиналы всё равно почти никто не читает.
     18:01 07.10.2021 (1)
     18:02 07.10.2021
     16:58 07.10.2021 (1)
1
Великолепная работа. Понравилась.
     17:00 07.10.2021
Благодарю Вас!
     16:43 07.10.2021 (1)
1
Да вы круты! И я могу с вами говорить-с человеком, который делает такие переводы. Люди, переводящие тексты с другого языка, для меня что-то недосягаемое. Ей богу
     16:48 07.10.2021
Да, мы такие...
Спасибо!
Если есть время и желание,
загляните вот в эти сборники
Переводы стихов
Эквиритмические переводы песен
     11:36 07.10.2021 (1)
Хорошая подборка! Мне особенно понравились два перевода - "Солнце неспящих" Байрона, и "УЭСТЛЕНД-РОУ" Стивенса. В первом замечательная, даже в каком-то смысле музыкальная гармония печали. Второе - ироничное, озорное, весенне-пастелное... Собственно все Ваши переводы в стихотворном смысле (о другом судить не могу) удачны, но эти меня очень тронули...
Оценка Вас всё равно не интересует, поэтому я просто комментирую.
     12:04 07.10.2021 (1)
Благодарю Вас, Наталья!
     12:07 07.10.2021
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама