Стихотворение «ОСЕНЬ (по Томасу Худу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 444 +2
Дата:
Предисловие:
Thomas Hood



Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)

The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.


Вольный перевод

ОСЕНЬ (по Томасу Худу)


Весь в золоте осенний небосвод;
блестят на солнце реки и холмы;
но гасит красоту текущих вод
туман-предвестник ледяной зимы.

Приюта птицам больше нет в ветвях–
они там сладких песен не поют.
Придёт зима; в безжизненных краях
морозы землю намертво скуют.

И сумерки в долины упадут,
накрыв собою голые леса.
В могилах из травы цветы уснут;
прощальною слезой блеснёт роса…


Реклама
Обсуждение
14:20 06.02.2024(1)
Тамара Квитко
Качественный перевод!
Спасибо!
14:26 06.02.2024
Rocktime
Благодарю Вас за визит и мнение!
01:19 08.10.2021(2)
1
ОлГус
В который раз жалею, что мой английский только со словарём.  Эх...
15:31 08.10.2021(1)
Сергей Амелин
Да! - с переводчицей лучше... Ух!.. 
15:46 08.10.2021(1)
Rocktime
Например, с такой
17:08 08.10.2021(1)
ОлГус
Не, не по мне. Вот Орнела Мути...  Ух!!!
Гость17:11 08.10.2021(1)
Комментарий удален
17:14 08.10.2021(1)
ОлГус
не открывается
Гость17:15 08.10.2021(1)
Комментарий удален
17:18 08.10.2021(1)
ОлГус
неа
17:18 08.10.2021(1)
Rocktime
Такого не может быть!
17:20 08.10.2021(1)
ОлГус
закрытая картинка у меня, Юра...
Гость17:39 08.10.2021(1)
Комментарий удален
22:05 08.10.2021(1)
ОлГус
неа. что-то у меня.  ладно, верю.
Гость22:18 08.10.2021(1)
Комментарий удален
22:45 08.10.2021
ОлГус
Увидел.
06:55 08.10.2021
Rocktime
Не расстраивайся. )))
У очень многих со словарём.
19:01 08.10.2021(1)
Фройнд Наталья
Наверное это что-то из позднего Худа - безысходностью веет, печалью.
19:10 08.10.2021(1)
Rocktime
Я не знаю, когда было написано это стихотворение. Но Томас Худ прожил немного. Он умер, когда ему было 45 лет.
Но его знали как поэта, пишущего юмористические стихи. А в этом стихотворении юмором и не пахнет.
19:15 08.10.2021(1)
Фройнд Наталья
Вот и я о том же... Меня озадачил печальный тон, я даже в Инет залезла поискать - не верилось, что это он такое написал. А оказывается в конце жизни он и правда стал обращаться к социальной лирике... Кто знает, что мы будем писать когда-то потом...
19:17 08.10.2021
Rocktime
Да, наверное так оно и есть...
10:35 08.10.2021(1)
Наталия  Маркелова
Замечательная работа!
10:35 08.10.2021
Rocktime
Спасибо, Наталья!
10:07 08.10.2021(1)
1
Владимир Абрамов
До озноба!
10:12 08.10.2021
Rocktime
Благодарю, Владимир!
09:51 08.10.2021(1)
Левантина
ОЧЕНЬ!!!!!   BEAUTIFUL!!!!
09:53 08.10.2021
Rocktime
Благодарю!
06:27 08.10.2021(1)
Александр Гаммер
По англицки не спикаю, верю, что перевод хорош. А вот сам стих красивый.
06:54 08.10.2021
Rocktime
Спасибо!
Реклама