Стихотворение «ПОД НЕЗАМЕТНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ЗВЕЗДОЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 131 +1
Дата:

ПОД НЕЗАМЕТНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ЗВЕЗДОЙ

ПОД НЕЗАМЕТНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ЗВЕЗДОЙ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года

Прошу прощения за то, что назвала совпадение необходимостью.
Прошу прощения за необходимость, если я ошиблась.
Пусть счастье не рассердится, что я его воспринимаю как своё.
Пусть мертвые не сердятся, что они чуть тлеют в памяти моей.
Прошу прощения у времени за то, что в мире упускаю многое из виду каждое мгновенье.
Прошу прощения у любви прошедшей за то, что новою воспринимаю словно в первый раз.
Простите меня, войны вдалеке, за то, что принесла цветы домой.
Простите меня, большие раны, за то, что уколола палец.
Прошу прощения у тех, кто взывет из глубин за эту запись менуэта.
Я прошу прощения у спящих на вокзалах за то, что их разбудят в пять утра.
Простите те, кто не терял надежду, за смех мой беспричинный.
Простите и пустыни, что не бегу на помощь к вам с ложкою воды.
И ты, о сокол, все эти годы неизменно тот же самый, в той же клетке,
всегда вперившийся в одну и ту же точку, прости меня,
пусть даже ты лишь чучело, не птица.
Прошу прощения у срубленного дерева за четыре ножки моего стола.
Прошу прощения у больших вопросов за скромные мои ответы.
Ты, правда, не обращай особого вниманья на меня.
Величественность, великодушной будь ко мне всегда..
Существованья тайна, потерпи уж, что я выдёргиваю тайно нитки с твоего ковра.
И обвиняй меня, душа, не в том, что обладаю я тобой, а в том, что не всегда.
Я извиняюсь перед всем, что я не могу быть сразу и везде.
Прошу прощения у всех, что не могу я быть как остальные - мужчины или женщины.
Я знаю, что пока живу, ничто не может оправдать меня,
Так как я есть главная помеха для себя.
Прими, не усомнясь, о речь, что я, заимствуя серьёзные слова,
затем стараюсь со всех сил, чтобы они казались легче.

Черновик: 2020-05-01

UNDER A CERTAIN LITTLE STAR
Wislava Szymborska

I apologize to coincidence for calling it necessity.
I apologize to necessity just in case I'm mistaken.
Let happiness be not angry that I take it as my own.
Let the dead not remember they scarcely smoulder in my memory.
I apologize to time for the muchness of the world overlooked per second.
I apologize to old love for regarding the new as the first.
Forgive me, far-off wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize to those who cry out of the depths for the minuet-record.
I apologize to people at railway stations for sleeping at five in the morning.
Pardon me, hounded hope, for laughing now and again.
Pardon me, deserts, for not rushing up with a spoonful of water.
And you, О falcon, the same these many years, in that same cage,
forever staring motionless at that self-same spot, absolve me,
even though you are but a stuffed bird.
1 apologize to the cut-down tree for the table's four legs.
I apologize to big questions for small answers.
О Truth, do not pay me too much heed.
O Solemnity, be magnanimous unto me.
Endure, mystery of existence, that I pluck out the threads of your train.
Accuse me not, О soul, of possessing you but seldom.
1 apologize to everything that I cannot be everywhere.
I apologize to everyone that I cannot be every man and woman.
I know that as long as I live nothing can justify me,
because I myself am an obstacle to myself.
Take it not amiss, О speech, that 1 borrow weighty words,
and later try hard to make them seem light.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама