Стихотворение «ПЕПЕЛИЩЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 163 +1
Дата:

ПЕПЕЛИЩЕ

ПЕПЕЛИЩЕ
Лола Ридж, 1873-1941
https://www.youtube.com/watch?v=GcZNvYmqCzI

Я обожаю дух народа -
Всех, кто глазеет в стороне
Или трясётся,
Побывав в огне,
Которым кратко вспыхнула Свобода;
Вокруг всё осветила, обожгла,
Спалив наш утлый дом дотла.

Черновой перевод: 20 марта 2017 года
Born in Dublin, Lola Ridge grew up in mining towns in New Zealand and Australia. When she was thirty-four years old, she immigrated to the United States, eventually settling in New York City.

DEBRIS
Lola Ridge, 1873-1941

I love those spirits
That men stand off and point at,
Or shudder and hood up their souls—
Those ruined ones,
Where Liberty has lodged an hour
And passed like flame,
Bursting asunder the too small house.


Реклама
Обсуждение
     11:14 29.10.2021 (1)
противоречивые  мысли   у  этой  Лоры !!!
     16:11 29.10.2021 (1)
Она непростой поэт.
     16:17 29.10.2021 (1)
все   гениальное  -  просто,  а  когда  надо  угадывать,  что  хотел  сказать  автор,  то  иногда  и  не  угадаешь....
     17:22 29.10.2021 (1)
Вы слушаете авторские стримы Дмитрия Быкова по четвегам? Он помогает слушателям понимать поэзию.
     17:29 29.10.2021 (1)
я  думала,  что   понимаю...  -   надо  будет  зайти....классиков  никто  не   учил  понимать   -  они  писали  ясно   и  доступно  любому...
     20:15 29.10.2021 (1)
Сравните этот стих Лолы Ридж с таким стихом Пушкина:

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
     20:22 29.10.2021 (1)
Очень здободневно иностранцу не понять... 
     21:18 29.10.2021
Почему же? Пушкина знают и ценят за рубежом. В Эфиопии он даже считается национальным поэтом.


Реклама