КЛЕТКА
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 17 +1
Внесено на сайт:
Действия:

КЛЕТКА

КЛЕТКА
Ригоберто Гонзалез

В мире постоянных утрат
Я хочу ощущать
Постоянное присутствие
Твоей благодарности вблизи.
Нельзя презирать пастыря за то,
Что он собирает своё стадо.
Никто не имеет права
Обвинять стажника за то,
Что он сторожит пленника.
Я словно кобура
Или ножны, я – только функция
И никакой ярости. Разве тебя
Беспокоит то, что я
Поглотила тебя целиком?
Язвы в моих внутренностях
Это всего лишь окна,
А отверстие в моей глотке это
Всего лишь скважина для ключа.
Не метайся, не трепещи.
Доверь мне твоё тревожно
Бьющееся сердечко
И я убаюкаю тебя,
Птица с переломанным крылом.
Я буду любить тебя.
Я сберегу твои
Хрупкие кости
В целости и сохранности.
Я разожму тебе клюв,
Чтобы ты смогла петь.
В этом мире всё преходяще,
Но здесь ты можешь
Оставаться всегда.

2019

CAGE
Rigoberto Gonzalez

In a world of loss
gratitude is what
I demand for keeping
precious catch
within my reach.
No one despises
the shepherd for
collecting his flock.
No one accuses
the watchman of
making a captive
of his charge.
I’m like a holster,
or sheath, all function
and no fury. Don’t
you worry as I
swallow you whole. Those
ulcers in my gut
are only windows,
the stoma punched
in my throat is just
a keyhole. Don’t be shy.
Hand me the rattle
of your aching heart
and I’ll cradle you,
bird with broken wing.
Let me love you. I
will hold your brittle
bones together. I’ll
unclasp your beak
so you can sing.
It’s a world of always
leaving but here
you can always stay.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Это я уже знала 
 Автор: Тиа Мелик
Реклама