ТАЙНА
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 12 +1
Внесено на сайт:
Действия:

ТАЙНА

ТАЙНА
Поль Лоренс Дунбар, 1872-1906

Вот не было меня – и вот я есть, век жизни столь короток -
Глядишь, меня не будет снова; я рад бы быть и прежде
И потом, но не в моей то власти; чья-то сила -
Иль силы недостаток – моим желаньям отвечает «Нет».
Стою среди широкой, пасмурной долины,
Шаги направить нет ни карты ни машины.
Когда бы, страх преодолев, не попытался я идти,
Всегда бреду без направленья, наугад.
Иные лгут, что чуют голос и протянутую руку,
Которая влечет их вдаль сквозь мрак.
Но я не слышу голосов, никто не подает руки -
И я шагаю вечностью безмолвной,
Слух напрягая к вышним голосам,
Но роковой лишь ощущаю мрак,
С надеждою протягивая руку.
И вопрошаю к вечным небесам,
Которые к земле так близко непокорной,
Но время, день за днем, с закрытыми глазами
Смотрит на меня, как я взгляну однажды на него,
Так не открывшее своей мне тайны.

Черновой перевод: 2015-12-13
One of the first African-American poets to gain national recognition, Paul Laurence Dunbar is the author of many books of poetry.


ФАНФИК ОТ Э.ЭСТЕРИСА:

пришел из небытья - и вскоре обратно.
зачем, почему - непонятно.
сказано: бог дал тебе время взаймы.
для чего? не умеют ответить умы.
зачем всемогущему слабый мой разум,
неужто великий болеет маразмом
и хочет похвал червяка,
чтоб после отряхивать грязь с каблука?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Это я уже знала 
 Автор: Тиа Мелик
Реклама