Стихотворение «Сара Тисдейл "Похороненная любовь"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 313 +1
Дата:
Предисловие:
Са́ра Ти́сдейл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.
 

Сара Тисдейл "Похороненная любовь"




Больную схороню любовь
В лесу густом,
Высоком, тёмном, чтоб никто
Не знал о том.

Её оставлю без цветов
И без креста,
Поскольку были так горьки́
Её уста.

Охапку радостей найду,
Вовеки чтоб
К могилке позабыть пути
В лесной озноб.

На солнце простою́ весь день,
Под ветерком,
Всплакну лишь ночью, чтоб никто
Не знал о том…



Buried Love

I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Реклама
Обсуждение
06:00 03.04.2022
Прекрасный перевод! Спасибо, Влад!
14:31 12.02.2022(1)
Очень круто! Спасибо.
04:57 13.02.2022
02:17 14.11.2021(1)
Какие пронзительные строки... Прекрасно, Влад!
15:31 14.11.2021
Спасибо, Алла! 
01:34 06.11.2021(1)
Какая у переводчика благородная миссия - открыть читателю душу стихотворения, сохранив мелодику другой речи.
Спасибо!

10:46 06.11.2021(1)
Тебе спасибо, Алекс, за внимание и похвалу
10:03 07.11.2021
04:46 04.11.2021(1)
Просто браво!
12:49 04.11.2021(1)
1
Спасибо Саре, выразительный текст - чем и понравился. И Вам спасибо за взаимопонимание.
22:20 03.11.2021(1)
Я не очень большой знаток английского. Но по-русски - настолько внятно, ясно, и практически идеально...
Цельная работа, гармония здесь - прочтешь и подумаешь - а Сара Тисдейл это крутая поэтесса.
И хочется еще её почитать)
00:19 04.11.2021(1)
Не очень много её переводил, да и вообще её мало переводили. Самое известное стихотворение появилось в Союзе как-бы контрабандой - в рассказе Р.Брэдбери:


«Будет ласковый дождь, будет запах земли…»

В рассказе Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь» (1950) умный дом, уцелевший после атомного взрыва, включает своей погибшей хозяйке пластинку с ее любимым стихотворением Сары Тисдейл.

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

(перевод Льва Жданова)


А есть перевод бывшего киевлянина, гроссмейстера-шашиста в прошлом, живущего в США, Михаила Рахунова:

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
00:21 04.11.2021(1)
Жданова перевод круче.
00:51 04.11.2021(1)
Мне оба нравятся. А что интересно - здесь у Сары смежная рифма, это редкость у неё, обычно она рифмовала только вторую и четвёртую строчки (как в переведённом здесь стихо).
01:28 04.11.2021
Ну да. Согласен. Они разные. Последний жестче по образности и по звуку.
Но мне почему-то первый больше нравится.
21:53 03.11.2021(1)
Читаю не впервые. Нравится.
Хороший перевод. 
00:57 04.11.2021
Спасибо, не возражаю против такой формулировки
22:40 03.11.2021(1)
Отлично получилось, Влад.
00:01 04.11.2021
Спасибо, всегда рад!
21:15 02.11.2021(1)
Очень хороший перевод.
Спасибо, Влад!
21:48 02.11.2021
Спасибо, Юра!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама