Типография «Новый формат»
Стихотворение «СПРОСИЛА ТЫ…»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Гражданская лирика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 269 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод стихотворения Кароля (Парно) Герлиньского

СПРОСИЛА ТЫ…



Спросила ты — не будет ли подарков
От странника неведомых дорог?
Вот несколько воспоминаний ярких —
Я для тебя, родная, их сберег.

О многом сожалею; только прежде,
Чем сердце молча впитывало плач,
Была опора на кремень надежды
В кристаллах соли горьких неудач.

А ветви вишен, слив дрожат от инея
Моих волос — как матери, склонясь
Над розой, что упала, затаясь
В пелены снега — в перья лебединые.

И это — сердце! Мерный стук копыт
Давно с его биением рифмуется.
Душа живет — березами любуется
И радугой от радости горит.

Наверное, немного я скопил;
Возьми же розу, радуги разводы
И музыку несбывшейся свободы —
Все то, за что я жизнью заплатил.
Обсуждение
10:15 07.11.2021(1)
1
Rocktime
Не слышал я раньше об этом поэте.
Очень интересное стихотворение в твоём переводе.
Спасибо!
19:44 07.11.2021(1)
Во время войны гнали цыган в концлагерь; когда поезд притормозил, мать бросила малыша в руки молодой девушки. Та нашла в его одежде адрес; через полгода за ним приехал отец — единственный родной человек, оставшийся в живых. Кароль — цыган, но он писал на польском языке; раньше я публиковала здесь переводы его стихов. 
Спасибо сердечное, дорогой друг!
19:51 07.11.2021
Rocktime
Вот ведь было...
Проклятое время.
10:51 07.11.2021(1)
Людмила Ойкина
Спасибо за прекрасное стихотворение!
19:39 07.11.2021
Сердечно благодарю вас, Люся! Это поэт с интересной судьбой — я напишу о нем в комментариях.
Книга автора
«Веры-собака-нет»  Сборник рассказов.  
 Автор: Гонцов Андрей Алексеевич