Стихотворение «ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 137 +1
Дата:

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ
Вислава Шымборска

Сколько тех, кого я знала
(если действительно знала их),
мужчин, женщин
(если это различие все еще имеет смысл)
перешагнули этот порог
(если это порог),
прошли по этому мосту
(если можно назвать это мостом) -

скольким, после короткой
или более длинной жизни
(если все еще есть разница между ними),
сейчас хорошо, потому что она вначале,
или плохо, потому что уже все кончилось
(если они не предпочитают считать по-другому),
и они оказались на другом берегу
(если они оказались вообще
и если другой берег существует)-

Мне не дано никаких гарантий
касаетельно их будущей судьбы
(если существует общая судьба
и если это все еще судьба) -

Это всё
(если это слово не слишком ограничивает)
позади них сейчас
(если не перед ними) -

Сколько из них выпрыгнуло из торопливого времени
и бесследно исчезло, что очень печально, вдали
(если взглянуть в перспективе) -

Сколько
(если только вопрос имеет смысл
и можно проверить окончательный результат,
не включая себя)
погрузилось в глубокий сон
(если ничего не бывает глубже) -

Скоро увидимся.
Увидимся завтра.
Увидимся в следующий раз.
Они не хотят
(если не хотят) сказать больше.
Они отдались бесконечной
(если не иначе) тишине.
Они обеспокоены только этим
(если только этим),
требованием их отсутствия.

Черновик: 2020-05-16

ELEGIAC CALCULATION
Wislava Szymborska

How many of those I knew
(if I really knew them),
men, women
(if the distinction still holds)
have crossed that threshold
(if it is a threshold)
passed over that bridge
(if you can call it a bridge)—

How many, after a shorter or longer life
(if they still see a difference),
good, because it's beginning,
bad, because it's over
(if they don't prefer the reverse),
have found themselves on the far shore
(if they found themselves at all
and if another shore exists)—

I've been given no assurance
as concerns their future fate
(if there is one common fate
and if it is still fate)—

It's all
(if that word's not too confining)
behind them now
(if not before them)—

How many of them leaped from rushing time
and vanished, ever more mournfully, in the distance
(if you put stock in perspective)—

How many
(if the question makes sense,
if one can verify a final sum
without including oneself)
have sunk into that deepest sleep
(if there's nothing deeper)—

See you soon.
See you tomorrow.
See you next time.
They don't want
(if they don't want) to say that anymore.
They've given themselves up to endless
(if not otherwise) silence.
They're only concerned with that
(if only that)
which their absence demands.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама