Стихотворение «РИТМ ДОЖДЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 123 +2
Дата:

РИТМ ДОЖДЯ

РИТМ ДОЖДЯ
Линн Риггс

Из бесплодности земли,
И из скудности дождя—
Миля за милей ликующие
Поля зерна.
Из утренней размытости тумана —
Внезапно и резко,
Палящее солнце разгоняет
Сумрачную тишину.
Из мрачности жизни,
Из непростительных ошибок,
Из дюнной зыбкости моей души
Возникает эта песня.

Только ритм дождя
Облегчит мою печаль
И положит конец моей боли.
Он был своенравным, веселым,
Любил громко смеяться;
Неспетые песни так стремились сорваться из его уст,
Нежныйй, словно мягкий воздух его томного юга;
Он был порождением рассвета,
Рыжий и хохлатый. Он ушел!
Только переплетающиеся, серебристые струи
Дождя остужают теперь мои губы.

RHYTHM OF RAIN
Lynn Riggs

Out of the barrenness of earth,
And the meager rain—
Mile upon mile of exultant
Fields of grain.
Out of the dimness of morning—
Sudden and stark,
A hot sun dispelling
The hushed dark.
Out of the bleakness of living,
Out of the unforgivable wrongs,
Out of the thin, dun soil of my soul—
These songs.

II
Only the rhythm of the rain
Can ease my sorrow, end my pain.
He was a wilful lad,
Laughter the burden he had;
Songs unsung haunted his mouth,
Velvet as soft airs from the languid south;
He was sprung from the dawn,
Flame-crested. He is gone!
Only the lashing, silver whips
Of the rain can still my lips…


This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on November 21, 2021, by the Academy of American Poets. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама