Стихотворение «ДОМ-ПРИЗРАК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 151 +1
Дата:

ДОМ-ПРИЗРАК




ЗА ВОДОЙ

Иссяк колодец у дверей.
Пришлось нам с банкой и ведром
через поля идти к ручью,
что возле леса, за бугром.

Осенний вечер был хорош,
хотя и холод пробирал.
Над нашим полем и леском
закат вечерний догорал.

Ни птиц в лесу, ни ветерка;
деревья зябнут без листвы.
Восходит ранняя луна.
Среди густой сухой травы

нас гномы прячут от луны,
но мы бегом бежим вперёд
туда, где наш лесной ручей
в ложбине за бугром течёт.

Бежим вдвоём, рука в руке,
и слушаем, когда же звук
ручья раздастся в тишине,
но слышен только сердца стук.

Но чу! Не там ли, где овраг,
блеснуло что-то, как клинок.
Сверкая лунным серебром,
ручей струится в бочажок.


НЕПРОЙДЕННАЯ ДОРОГА

Я в лесу у развилки дорог.
И не знаю, куда мне свернуть.
Выбор этот не так уж широк.
Я к тому ж раздвоиться не мог –
должен выбрать единственный путь.

Друг от друга их не отличить,
может  быть, лишь трава зеленей
на второй. Ну и что ж мне решить?
Что стоять? Уж пора поспешить
выбор сделать: идти ли по ней?

На обеих дорогах листва.
И на ней незаметно следов.
Та, что справа, немного крива,
та, что слева, заметна едва
средь деревьев и редких кустов.

На развилку я вряд ли вернусь.
Лишь потом, по прошествии лет,
я со вздохом в былое вгляжусь:
по кривой я пошёл, ну и пусть!
У меня сожаления нет.


ДОМ-ПРИЗРАК

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли;
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:36 02.12.2021 (1)
Великолепный перевод и замечательная форма изложения! Как живой перед глазами этот дом-призрак!
С уважением!
     15:39 02.12.2021
Это Роберт Фрост!
Из американских поэтов, пожалуй, самый мой любимый.
Благодарю за визит и отзыв, Никос!
Гость      08:48 02.12.2021 (1)
Комментарий удален
     08:52 02.12.2021 (1)
Благодарю за визит и отзыв, Александр!
Гость      08:56 02.12.2021 (1)
Комментарий удален
     08:58 02.12.2021
Я совершенно так же считаю.
     19:30 01.12.2021 (1)
Очень хорошие образы. 
     19:44 01.12.2021 (1)
Это Роберт Фрост...
     19:46 01.12.2021 (1)
Так это переводы, которые сделали вы?
Чудесно!
     19:54 01.12.2021 (1)
Да, это мои переводы. Если Вас интересуют тексты первоисточников, то они у меня есть в сборнике "Переводы стихов". Там много чего имеется.)) Если Вас интересуют Шекспир, Рембо, Лорка, Верлен, Эдгар По и др., то можете заглянуть и ознакомиться.
Вот ссылка: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
Есть и сборник эквиритмических переводов песен.
     20:03 01.12.2021 (1)
Я с недавнего времени тоже занимаюсь переводами, но правда работаю по подстрочникам.
Как-нибудь загляну.
     20:06 01.12.2021 (1)
Так без подстрочников обойтись невозможно. Сначала берёте словарь... Потом составляете подстрочник, а уж потом начинается главная работа... Самое трудное - эквиритмические переводы. Вот где настоящая засада...
     20:09 01.12.2021 (2)
Мне проще - почти всегда есть готовые переводы. Я пока работаю на постсоветском пространстве, и авторы сами делают подстрочники. )))
     20:15 01.12.2021 (1)
На фабуле есть несколько великолепных переводчиков. Прежде всего это Александр Васин, Валерия Александрова, Кьяра Варотари, Борис Зарубинский, Семён Беньяминов, Леокадия Ландышева.
     21:04 01.12.2021
Спасибо большое за подсказку! Возьму на заметку!
     20:12 01.12.2021 (1)
Я Вас понял. Авторы из бывших союзных республик.
     20:14 01.12.2021
Именно. Большинство с Кавказа.
Туда дальше опубликую и переводы. ))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама