Стихотворение «Вильям Вордсворт "Вот котёнок на стене"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 29
Читатели: 253 +1
Дата:

Вильям Вордсворт "Вот котёнок на стене"



Вот котёнок на стене
Ловит листья. В тишине
Опадают — посмотри —
С вязов старых — раз...
                                     два... 
                                              три...
Словно бы водоворот
Утром ясным их влечёт,
Воздух холоден и чист,
Вьётся, кружит палый лист.
Каждый листик — парашют,
И под ними вниз плывут
Сильфы* с феями, вращаясь,
В мир подземный направляясь,
Немы, глазу не видны,
Исчезают до весны.

Ну, а Тэбби — вся в комок
Сжалась...целится... бросок!
На листок, на его братца,
Любо с жёлтыми играться.
Много их…один всего…
А сейчас — ни одного…
Страсти пламенной размах
В её огненных глазах!
В пол тигриного прыжка
Прерывает лёт листка,
Настигает, чтоб опять
Отпустить, и вновь поймать.
С четырьмя, войдя во вкус,
Будто фокусник-индус,
Управляется, легка,
От печалей далека.

Тэбби не нужна толпа
Говорлива и глупа,
И зачем, скажите, ей
Восхищение людей
Красотой её прыжка?

____________

* Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха. Существо впервые описано алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха. Женских особей называют сильфидами.



See the Kitten on the Wall

by Wm. Wordsworth



See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall.
Withered leaves — one — two — three
From the lofty elder tree.
Though the calm and frosty air,
Of this morning bright and fair.
Eddying round and round they sink,
Softly, slowly; one might think.
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,
To this lower world descending.
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.

But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow,
Just as light and just as yellow.
There are many now — now one,
Now they stop and there are none.
What intenseness of desire,
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half-way,
Now she meets the coming prey.
Lets it go as fast, and then;
Has it in her power again.
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Where her antics played in the eye,
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby care
For the plaudits of the crowd?





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:26 27.02.2022 (1)
Отличный перевод!
     11:11 28.02.2022
     13:54 16.02.2022 (1)
     07:37 20.02.2022
1
     16:56 25.01.2022 (1)
Какая прелесть и стихотворение, и перевод и Тебби!
     06:26 26.01.2022 (1)
Спасибо, Алекс! Не пропадай надолго
     22:03 26.01.2022 (1)
Я не знала, что Тэбби - это еще и окрас.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Тэбби — рисунок на шерсти. Все тэбби имеют тонкие линии на морде, выразительно обводящие глаза и образующие букву «М» на лбу.



Получается, что у меня живет и играет Тэбби-Фая.

     03:47 27.01.2022
Это ты про окрас прочитала, а я имел в виду кличку. Вот здесь взгляни, интересно
английское слово «тэбби» происходит от французского «тафта» (пуфик с полосатым шелковым сидением).



А Фае по тону окраса больше подходит Тауни (так в той статье):
     16:10 14.01.2022 (1)
Одухотворённый перевод!

     03:31 15.01.2022
1
Спасибо
     10:45 27.12.2021 (1)
И всё тебе до лампочки, и глагольные рифмы звучат - как родные.
Замечательный перевод.
     15:28 27.12.2021 (1)
Спасибо


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​По моему скромному разумению, глагольные рифмы уместны иногда - как мне представляется, они ускоряют темп стихо в нужном месте и даже ценны в контексте. Вот отличный, ИМХО, пример - бегущий, летящий текст, соответствующий содержанию:

Юнна Мориц 1975

Хорошо - быть молодым!

Хорошо - быть молодым,
За любовь к себе сражаться,
Перед зеркалом седым
Независимо держаться,
Жить отважно - черново,
Обо всем мечтать свирепо,
Не бояться ничего -
Даже выглядеть нелепо!

Хорошо - всего хотеть,
Брать свое - и не украдкой,
Гордой гривой шелестеть,
Гордой славиться повадкой,
То и это затевать,
Порывая с тем и этим,
Вечно повод подавать
Раздувалам жарких сплетен!

Как прекрасно - жить да жить,
Не боясь машины встречной,
Всем на свете дорожить,
Кроме жизни скоротечной!
Хорошо - ходить конем,
Власть держать над полным залом,
Не дрожать над каждым днем -
Вот уж этого навалом!

Хорошо - быть молодым!
Просто лучше не бывает!
Спирт, бессонница и дым -
Все идеи навевает!
Наши юные тела
Закаляет исступленье!
Вот и кончилось, ля-ля,
Музыкальное вступленье, -

Но пронзительный мотив
Начинается! Вниманье!
Спят, друг друга обхватив,
Молодые - как в нирване.
И в невежестве своем
Молодые человеки -
Ни бум-бум о берегах,
О серебряных лугах,
Где седые человеки
Спать обнимутся вдвоем,
А один уснет навеки.
...Хорошо - быть молодым!


     17:56 27.12.2021 (1)
Я с тобой очень даже согласен.
Кстати, хорошо что ты напомнил мне о глагольных рифмах - я тут статью зацепил интересную, надо в заметки кинуть. О глагольных рифмах.
Сам хочу написать о них - ну, с практической точки зрения. Посмотрим. Есть вроде что сказать)
     19:31 27.12.2021
1
Влад, загляни в заметки - бросил статью о глагольной рифме. Статья - обалденная. С кучей примеров и ясным изложением.
     15:35 27.12.2021 (1)
Не, ну это моё родное - про котов. Спасибо за классный перевод.

С наступающим годом!
     17:01 27.12.2021
Спасибо, обоюдно поздравляю
     22:46 05.12.2021 (1)
1
Класс! Восхитительные стихи!
     23:43 05.12.2021 (1)
Спасибо Вордсворту. Красиво писал старик о природе
     23:51 05.12.2021 (1)
Да, спасибо ему! Но и тебе спасибо за прекрасный перевод!
     23:58 05.12.2021
     08:59 03.12.2021 (1)
Здорово! 
     09:15 03.12.2021 (1)
Именем Тэбби англичане называют конкретно котят-полосатиков :-)
     14:43 03.12.2021 (1)
знаю, да...  и окрас "тэбби" есть.

я их обожаю просто. ну, дворовых, наших полосатых.
мордатых. бандюков.
у меня кошка такая была. 
злая, как черт. психованная. видимо, в детстве ее обижали.
меня и сына к себе подпускала. больше никого.
Еще и "защищала" семью от гостей
     14:07 04.12.2021 (1)
Привет от нашего Арчибальда. Правда, их милость отдыхать изволят в сей момент

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
     14:57 04.12.2021 (1)
ухты. красив, зараза)
а это кошка моей подруги, сейчас в гостях у нас - зовут Змея)
хотя добрее я не встречала)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое




Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое



 
     16:55 04.12.2021 (1)

зовут Змея

Любит шипеть, наверное.
     22:47 04.12.2021 (1)
1
глаза у неё жёлтые, змеиные. А в остальном - просто няшка)
     05:03 05.12.2021 (1)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Слепаков заскринил свой разговор со Шнуром. Пишет, значит, ему Шнур на ФБ и говорит:
- Семён, ты что-то стал матерные слова в песенках употреблять, а ведь это моя фишка! Давай поделим территорию - мне матюки, а тебе - бранные слова?
 - Шнур, а "хер" - это какое слово?
- Бранное.
- Слышь, Шнур, пошёл на хер!



     20:59 05.12.2021
     16:20 03.12.2021 (1)
Милое стихо! Замечательный точный перевод!

Тяжеловато читать оригинал из-за дополнительных переносов строк. 
Есть на сайте такой баг встроенного редактора — зачем-то вставляет эти глупые переносы — каждый раз с ним борюсь.
Если честно, уже достало...
     05:11 04.12.2021

Есть на сайте такой баг встроенного редактора — зачем-то вставляет эти глупые переносы — каждый раз с ним борюсь.

Не судите строго, взгляните на время публикации Проморгал Но уже исправился
Реклама