Стихотворение «Осенний день Rainer Maria Rilke - три варианта перевода»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 248 +1
Дата:

Осенний день Rainer Maria Rilke - три варианта перевода

Перевод стихотворения Rainer Maria Rilke "Herbsttag"


1
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он мог.

Налиться соком фрукты прикажи,
даруй два южных дня, да потеплее,
поторопи плоды созреть быстрее
и сластью виноград утяжели.

Без дома кто, — тот не построит дом,
кто одинок, тому и одиноко,
не будет спать, — писать кому-то, — что-то;
бродить по парку, думать о своём, —
осенним днём по листьям мокрым.


2
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он мог.

Прикажи — налиться соком фрукты,
даруй два южных дня, да потеплее,
поторопи плоды созреть быстрее,
винограду — вин открыть секреты.

Без дома кто, — тот не построит дом,
кто одинок, тому и одиноко,
не будет спать, — писать кому-то, — что-то;
бродить по парку, думать о своём, —
осенним днём по листьям мокрым.


3
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он смог.

Прикажи напиться солнцем фрукты,
даруй два южных дня и потеплее,
поторопи плоды, созреть быстрее,
виноградных вин открыть секреты.

Без дома тот, кто не построил дом.
Один сейчас и будет им надолго,
ему, писать придётся писем много,
бродить по парку, думать о своём,
стих бормоча под дождь негромко.


------------





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:58 04.06.2022 (1)
Понравилось!
     22:55 04.06.2022
Надежда, спасибо за причтение!

Рада, что Вам понравились переводы.

     15:34 08.12.2021 (1)
1
Прелестные строки !!!  Спасибо, Тамара ! 
     17:59 08.12.2021
1
Спасибо!
Реклама