Проснусь под впечатлением от снов –
в который раз ты в них приходишь в ночь –
и каждый сон – он для меня не нов –
похож на каждый из других точь-в-точь…
С тобой сегодня танцевали мы
фламенко под трещанье кастаньет
и пьяницы из старенькой корчмы
дарили нам аплодисменты вслед.
Потом мы оказались на балу –
был полон парами старинный зал.
но заслужили отзыв-похвалу
лишь мы...
И долго длился карнавал…
Я помню полонез и менуэт,
изящный вальс и радостный гавот.
Непринуждённым был твой пируэт…
Был страстным заключительный фокстрот.
Кружились до изнеможенья мы.
Ты так устала, что легла со мной
в постель под покрывало полутьмы
и согласилась стать моей женой…
ПОЦЕЛУЙ ОГНЯ
(перевод английского текста
аргентинского танго Эль Чокло)
Когда к твоим губам губами прикасаюсь,
летящих искр всегда безумно опасаюсь.
О, эти губы дьяволицы! Как вы лживы!
Но как вы огненны, надменны и красивы!
Как адский пламень, поцелуй зажжёт мне душу
и клятву, данную тебе, я не нарушу.
Продолжу, потому что нет назад дороги;
пусть рухнет мир, пусть на губах моих ожоги!
Сопротивляться я не буду. И не стоит!
Меня твой жаркий поцелуй лишь раззадорит.
И трепетным рабом твоим я сразу стану,
и я не буду сожалеть, себя виня.
Ты тоже не жалей меня.
Так подари ж мне поцелуй без одолженья.
Люби меня в ночи до головокруженья.
Пусть завтра дьявол заберёт меня отсюда –
я возвращу тебе твой поцелуй огня.
Сопротивляться я не буду. И не стоит!
Меня твой жаркий поцелуй лишь раззадорит.
И трепетным рабом твоим я сразу стану,
и я не буду сожалеть, себя виня.
Ты тоже не жалей меня.
Так подари ж мне поцелуй без одолженья.
Люби меня в ночи до головокруженья.
пусть завтра дьявол заберёт меня отсюда –
я возвращу тебе твой поцелуй огня!!!
Сгораю я!!!
|