ХВАЛА ВАМ, СНЫ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года
Во снах моих
Рисую я как Вермеер.
По-гречески свободно говорю -
не только с живущими сейчас.
Вожу авто
Как заправский шофёр.
Талантлива я,
Сочиняю стихи и поэмы.
Я слышу голоса так же,
Как слыхали их великие святые.
Вы были бы изумлены
Как виртуозна я за фортепьано.
По воздуху летаю я легко
Без крыл, сама собою.
А с крыши соскользув,
Всегда я мягко приземляюсь на свежую траву.
Совсем не трудно мне
Дышать и под водой.
Мне жаловаться грех:
Давно нашла я Атлантиду.
Приятно, что пред самой смертью
Всегда я просыпаюсь.
После начала войны я сразу средь своих
И мы, конечно, побеждаем.
Дитём времён своих
Мне быть совсем не нужно.
А пару лет назад
Я видела два солнца.
Позавчера пингвин
Явился мне во сне.
Черновик перевод: 2020-04-30
IN PRAISE OF DREAMS
Wislava Shymborska
In my dreams
I paint like Vermeer van Delft.
I speak fluent Greek
and not only with the living.
I drive a car
which obeys me.
I am talented,
I write long, great poems.
I hear voices
no less than the major saints.
You would be amazed
at my virtuosity on the piano.
I float through the air as is proper,
that is. all by myself.
Falling from the roof
I can softly land on green grass.
I don't find it hard
to breathe under water.
I can't complain:
I've succeeded in discovering Atlantis.
I'm delighted that just before dying
I always manage to wake.
Right after the outbreak of war
I turn over on my favorite side.
I am but I need not
be a child of my time.
A few years ago
I saw two suns.
And the day before yesterday a penguin.
With the utmost clarity.
Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak
|