Стихотворение «ХВАЛА ВАМ, СНЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 89 +1
Дата:

ХВАЛА ВАМ, СНЫ

ХВАЛА ВАМ, СНЫ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года

Во снах моих
Рисую я как Вермеер.

По-гречески свободно говорю -
не только с живущими  сейчас.

Вожу авто
Как заправский шофёр.

Талантлива я,
Сочиняю стихи и поэмы.

Я слышу голоса так же,
Как слыхали их великие святые.

Вы были бы изумлены
Как виртуозна я за фортепьано.

По воздуху летаю я легко
Без крыл, сама собою.

А с крыши соскользув,
Всегда я мягко приземляюсь на свежую траву.

Совсем не трудно мне
Дышать и под водой.

Мне жаловаться грех:
Давно нашла я Атлантиду.

Приятно, что пред самой смертью
Всегда я просыпаюсь.

После начала войны я сразу средь своих
И мы, конечно, побеждаем.

Дитём времён своих
Мне быть совсем не нужно.

А пару лет назад
Я видела два солнца.

Позавчера пингвин
Явился мне во сне.

Черновик перевод: 2020-04-30

IN PRAISE OF DREAMS
Wislava Shymborska

In my dreams
I paint like Vermeer van Delft.

I speak fluent Greek
and not only with the living.

I drive a car
which obeys me.

I am talented,
I write long, great poems.

I hear voices
no less than the major saints.

You would be amazed
at my virtuosity on the piano.

I float through the air as is proper,
that is. all by myself.

Falling from the roof
I can softly land on green grass.

I don't find it hard
to breathe under water.

I can't complain:
I've succeeded in discovering Atlantis.

I'm delighted that just before dying
I always manage to wake.

Right after the outbreak of war
I turn over on my favorite side.

I am but I need not
be a child of my time.

A few years ago
I saw two suns.

And the day before yesterday a penguin.
With the utmost clarity.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама