Стихотворение «73 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 206 +1
Дата:
Предисловие:
Чей перевод больше понравится?

73 сонет Шекспира


Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


ПЕРЕВОД РОЗОВСКОГО



Во мне ты видишь осени тщету,
Когда деревьям нечего терять,
И сучья их хватают пустоту,
Пытаясь лист последний удержать.

Во мне ты видишь тот тоскливый час,
Когда небесный свод неотличим
От темноты, что окружает нас –
Небытие под именем другим.

Во мне ты видишь тень того огня,
Что сам себя сжирает, и во мглу
Преображает он сиянье дня,
Цвет юности – в остывшую золу.

Как вспышка света перед вечной тьмой,
Моя любовь лишь миг была с тобой.


ПЕРЕВОД ROCKTIME


Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца жёлто-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


ПЕРЕВОД ТАТЬЯНЫ ГУРСКОЙ


В тебе я вижу только красоту
Весны прошедшей, солнечного лета
Глаз не заметил скорбную черту
У переносья,  мне неважно это.

С пустых дерев слетели кружева,
Птиц голоса наполнились печалью,
Не о тебе сегодня их молва-
Они птенцов подросших провожали.

У нас с тобой в запасе много дней.
Глаза мудрей, но в чувствах та же свежесть,
Ты мне с годами стал ещё родней,
И седина твоя во мне рождает нежность.

В любви нет правил – каждый ученик.
С тобою бесподобен каждый миг


ПЕРЕВОД НАДЕЖДЫ ШЕРЕМЕТЕВОЙ-СВЕХОВСКОЙ


Лишь в это время года можешь созерцать
предсмертные листы, дрожащие на ветках.
Стих птичий хор, который было не унять,
а мне уж боле не встречать рассветов.

Лишь сумеречный след оставил день,
и нет надежды на твоё благословение,
а на восход опустится ночная тень…
Умру в тебе, как прошлое явление.

Мой пепел пролетит в сиянии огня
над юностью  дождём шафранным.
Любовью сверху стану насыщать тебя…
ты ж будешь принимать, возможно, благодарно.

Пусть поздно ощутишь, как я сгорал любя,
и  уходя навек, пригубил яд из твоего стакана.


ПЕРЕВОД ВАЛЕРИИ АЛЕКСАНДРОВОЙ



Во мне то время года видишь ты,
Где средь дрожащих в холоде ветвей
Столь мало жёлтых листьев красоты, -
Руины, где не слышен соловей.

Во мне узришь тень уходящих дней,
На западе тускнеющий закат.
Объятья ночи всё черней, тесней -
Упокоенье вечное сулят.

Во мне увидишь тление огня
На пепелище прошлых юных лет,
На смертном ложе прежнего меня,
Снедаемого тем, чего уж нет.

И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна.

Реклама
Обсуждение
     00:07 28.12.2021 (1)
1
Перевод Александровой однозначно точнее из всех представленных.
Но в баттле победу отдаю Вам, Юрий...

     08:36 28.12.2021
Переводы Леры тем и отличаются от прочих.
Благодарю Вас, Кьяра!
     16:18 27.12.2021 (1)
Порядок расположения отражает уровень поэзии. О близости к оригиналу судить не берусь, не настолько хорошо знаю язык. 
     16:31 27.12.2021 (1)
Поясню.
Первые два перевода сонета взяты из баттла между Исааком Розовским и мной. Розовский предложил сделать переводы 73-го сонета Шекспира и затем опубликовал их у себя на странице. Переводы Гурской и Шереметевой из комментариев к той теме. А последний перевод (Александровой) я взял из её сборника переводов сонетов Шекспира. Она перевела все 154 сонета, причём сделала это на профессиональном уровне.
     17:52 27.12.2021
Не принципиально откуда это взято. Я могу оценивать качество поэзии. Не качество перевода, об этом я сказал. Что до профессионализма, то уровень переводчика и уровень поэта - разные вещи. Всё же читатель, не владеющий языком оригинала, воспринимает стихотворение в переводе на его родной язык. И именно как отдельное самостоятельное произведение. Для передачи смысла достаточно подстрочника. Создать из него качественное в литературном отношении стихотворение сложнее, и не каждому удаётся. Впрочем, Вы сами предложили оценить, чей перевод лучше. Что я и сделал. А Вы угадали с порядком. Честь и хвала. 
     14:18 27.12.2021 (1)
Все переводы крепкие, но Юра не прими за лесть, твой как-то современнее что ли. Органичнее на душу лёг
     14:22 27.12.2021
Спасибо, Виктор!
     13:51 27.12.2021 (1)
Растерялся я...  Чей же перевод лучше и краще?  Вот ведь задачка... От волнения сделать неосторожный выбор осторожно заболела голова, и лёгкая испарина...
Короче: все пятеро заняли места с первого по пятое! Позиция не важна!
Привет, Юрчик!
     14:00 27.12.2021 (1)
Привет, Гуслик!
Сегодня у Валерии Александровой Днюха,
поэтому первое место её.
     14:01 27.12.2021
Согласен тогда.
     11:40 27.12.2021 (1)
1
какие  разные и  какие  чудесные  стихи!!!   Большое  спасибо    всем!!!
     11:44 27.12.2021
Спасибо, Валентина!
     10:32 27.12.2021 (1)
1
Интересная подборка, спасибо!
     10:34 27.12.2021
Вам спасибо за визит!
Реклама