Стихотворение «ПРЯМОЕ ОЩУЩЕНИЕ ВЕЩЕЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 87 +1
Дата:

ПРЯМОЕ ОЩУЩЕНИЕ ВЕЩЕЙ

ПРЯМОЕ ОЩУЩЕНИЕ ВЕЩЕЙ
Уоллес Стивенс, 1879-1955

Когда с деревьев листья облетают,
Мы возвращаемся к простому ощущению вещей.
Как если б вображение мы напрочь исчерпали
В застывшей косности своей.

Определенье подыскать не удаётся
Бездушной пустоте, бессмысленной хандре;
Наш дом нам кажется убогим
Людей достойных не увидишь во дворе.

Теплица ждёт покраски, но напрасно;
Труба лет пятьдесят стоит вперекосяк.
Но каждый день одно и то же,
И даже глупости уже не веселят.

Надуманно само отсутствие у нас воображенья.
Вот перед домом грязный пруд:
Его несложно ощущенье -
Вода да грязь, где листья грязные плывут,

И этот пруд и увядающие лилии
Как жизни факты, как неизбежность нужно принимать;
Реальность их и их необходимось –
Здесь всё для нас и нам под стать.

2011
Черновик: 27 июля 2016 года
Though he did not receive widespread recognition until late in his life, Wallace Stevens—whose work is known for its imagination, whimsy, and relation to both the English Romantics and French symbolists—is now considered one of the major American poets of the century.

THE PLAIN SENSE OF THINGS
Wallace Stevens, 1879 - 1955

After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.

It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.

The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.

Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence

Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.

2011

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама