Стихотворение «НАША ЭФЕМЕРНАЯ ПЛАНЕТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 124
Дата:

НАША ЭФЕМЕРНАЯ ПЛАНЕТА

НАША ЭФЕМЕРНАЯ ПЛАНЕТА
Максвелл Андерсон

Пусть другие планеты так же неприметны, как Земля,
Едва выделяющаяся на фоне мерцающих звезд.
Но если они так же несут в себе хрупкий груз рождений и смерти,
Груз животных страстей и войн бесконечных;
Если мы издалека так же неразличимы, как пылинки в воздухе,
То весь смысл жизни под вопросом.
Жизнь это лишь беспомощный полет сквозь мрачную бездну -
Пусть она не кажется нам такой уж отчаянно одинокой:
Но если неизменно в пространстве космоса
Довлеют только снаряды, бомбы и напалм -
Что несет в себе этот прекрасный образ,
Чего он хочет, к чему стремится?
Он – всего лишь задутая свеча,
Потухшая под дождём в штормовую ночь,
Сохранившаяся чуть дольше, чем образовавшая ее форма,
Уносимая прочь ураганом времени.

Черновой перевод: 23 августа 2021 года

EARTH EVANESCENT
Maxwell Anderson
If other planets dark as earth
About dim trembling stars
Carry frail freight of death and birth,
Wild love, and endless wars;
If from far, unseen motes in flight
Life look down questioning
This helpless passage through the night
Is a less lonely thing:
But if unchained through empty space
Drift only shell and fire
What seeks the beauty of this face,
What end has its desire?
A candle in a night of storms,
Blown back and choked with rain,
Holds longer than the mounting forms
That ride time’s hurricane.

Published on July 25, 2021
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков