Отклик на: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=441519 Буває смерть милiша за життя. Спитаєте: "Чому?" Це очевидно. Все нинiшнє життя страшне, огидне. Не знаєш, як прожити без ниття. Поїду у Нiгерiю, мабуть.
(с) Pirozhenko Tamila
До Таміли
Куди б ви не поїхали, Таміло,
усюди буде муляти вам щось.
І не тому, що особисто довелось
зустрітись з лихом, що вас обпалило.
А лиш тому, що всі ми - просто люди,
в полоні протиріч, надій, бажань...
Бог дивиться на нас, йому ж бо жаль,
що ми блукаєм всюди, мов приблуди.
Щосили намагаємось збагнути,
де наше місце, в чому суть життя,
чому у злодіїв немає каяття,
навіщо рабські нас стискають пути...
"Шукати щось за синіми морями
чи нам лишитись на своій землі?" -
карбують думи зморшки на чолі
і душу розривають до нестями.
Життя обридло? Богу помоліться.
Усе минеться, навіть ця зима.
Згадайте: "добре там, де нас нема" ,
і рідним людям ніжно посміхніться.
Послесловие:
Перевод:
Куда бы вы ни поехали, Тамила, всюду вас будет беспокоить что-нибудь. И не потому, что лично пришлось встретиться с бедой, которая вас обожгла.
А только потому, что мы - всего лишь люди, в плену противоречий, надежд, желаний... Бог смотрит на нас, ему-то жаль, что блуждаем повсюду, как бродяги.
Изо всех сил стараемся понять, где наше место, в чем суть жизни, почему у злодеев нет раскаяния, зачем нас давят рабские оковы...
"Искать что-то за синими морями или остаться на своей земле?" - чеканят думы морщины на лбу, и душу разрывают до безумия.
Жизнь надоела? Богу помолитесь. Все пройдет, даже эта зима. Вспомните: "хорошо там, где нас нет", и родным людям нежно улыбнитесь.
оч.понр., сразу. Даже совершенно не понимая слов украинских, слышно, как душа стонет за ним - за стихотворением.. ... .. не обижайся только..
...ты даже понятней так.. ... Ты - как будто бы за ним - за стихом, который твой, который сделан тобой...
М-мм... перечитал ... Поэтэсса ты, это сто процентов.. ... .. с резервом своим. ...
Довольно?
.. вообще, респект.. ...и .. .. .. без перевода - хорошо видно... Тебе, наверное, надо писать на украинском ... ..он, похоже, более внятный язык, что-ли, более ёмкий...
...только оставь переводы, чтоб было лучше видно...
И вообще, хотелось от тебя услышать и прочесть что-то такое, что только ты можешь. .. ..и вот, оказывается, это можно было сделать на языке таком... Не стыдись. Это стихотворение довольно исчерпывающее ... Прям, хоть украинский учи, насколько всё верно ...
Умница, примолодчинка!!.
Очень понравилось произведение, я уж об этом написала! Философично и отстранённо, в форме монолога-обращения - такое выражение поэтической мысли всегда придаёт особенную значимость и глубокий смысл высказываемым сентенциям. Уж, не буду писать, что напомнили мне диалоги Вольтера, но ведь и правда - напомнили...
Мені зустрівся бомж, він йшов веселий -
в аптеці глоду пару пляшечок придбав,
в дірявих чоботах та зовні квелий,
але на радощах хіба що не співав.
Раптово тут мені на думку спало -
живій душі для щастя треба мало...