Стихотворение «Сонет N 12 Не дружба»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 183 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay 

We talk of taxes, and I call you friend;
Well, such you are,—but well enough we know
How thick about us root, how rankly grow
Those subtle weeds no man has need to tend,
That flourish through neglect, and soon must send
Perfume too sweet upon us and overthrow
Our steady senses; how such matters go
We are aware, and how such matters end.
Yet shall be told no meagre passion here;
With lovers such as we forevermore
Isolde drinks the draught, and Guinevere
Receives the Table’s ruin through her door,
Francesca, with the loud surf at her ear,
Lets fall the colored book upon the floor.

Сонет N 12 Не дружба

По-дружески болтаем обо всём.
Ты друг и есть, но оба знаем точно,
Что, как сорняк, растёт росток цветочный, -
Хотя мы не заботились о нём, -
Пренебреженью вопреки; цветком
Нашлёт на нас он аромат порочный
И разорвёт фундамент дружбы прочной;
Финал таких событий нам знаком.
Влюблённым никогда б не подошёл
Сценарий сдержанных страстей. И вот
Пьёт приворот Изольда; Круглый стол,
Открыв дверь в спальню, не убережёт
Гвиневра; книгу выронит на пол
Франческа в миг, когда меч упадёт.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:26 05.02.2022 (1)
1
Последние четыре строчки, даже технически, ВАААЩЕ!
Ещё очень понравилось в третьей строчке расположенные почти рядом СОРняк и РОС ток - такая внутристрочная "микро-анаграмма"...
В общем, супер, Лера!
     22:30 05.02.2022 (1)
1
даже не микро-анаграмма, а, вернее, наверное,  фрагментный микро-палиндром...
     22:34 05.02.2022 (1)
1
Скажешь тоже... элементарная скудость словарного запаса, не позволившая избежать однокоренных слов в одной (!) строке
     22:36 05.02.2022
1
Не наговаривай на себя - грех это!
Реклама