ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
Гейл Мазур
Официального вида, есть сколы в углах
золочённой оправы, на барахолке купили,
когда президентом ещё Эйзенхауэр;
19-й век, американ стайл, отполировано вновь,
от мамы любезный подарок:
"Оно здесть так к месту, храни же его!"
Одним зимним утром вдруг
в нём Этель Розенберг просияло лицо,
а может восторженный сам Вильям Блейк улыбнулся,
и личико бабушки, ей было шесть,
ошеломлённо молчащей - ведь только из Вильно явилась, -
сестра её старшая Лена стоит за спиной,
кто знает, что будет, что может случиться?
О мать неуёмная наша, бесцеремонная, вечно сидящая
на кухне, прикрытая ворохом свежих газет за столом:
там Геральд, и Форвард, и Тревелер,
и щётка всегда для волос, да баночка с клеем
чтоб прошлое всё сохранить, под себя переделав.
Всё ради чего?
Да ради, любимой, меня.
Сегодня, лишь мельком взглянула в него;
пройтись по февральскому снегу, -
с подругой иль, будет, сама погулять.
В нём синий берет, улыбка моя отразились опять...
February 28, 2017
Черновой перевод: 28 февраля 2017 года
Gail Mazur is the author of Figures in a Landscape (University of Chicago Press, 2011), Zeppo’s First Wife: New & Selected Poems (University of Chicago Press, 2005), which won the 2006 Massachusetts Book Award, and They Can’t Take That Away from Me (University of Chicago Press, 2001), among other books.
|