Стихотворение «ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 1
Читатели: 143 +1
Дата:

ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ

ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
Гейл Мазур

Официального вида, есть сколы в углах
золочённой оправы, на барахолке купили,
когда президентом ещё Эйзенхауэр;

19-й век, американ стайл, отполировано вновь,
от мамы любезный подарок:
"Оно здесть так к месту, храни же его!"

Одним зимним утром вдруг
в нём Этель Розенберг просияло лицо,
а может восторженный сам Вильям Блейк улыбнулся,

и личико бабушки, ей было шесть,
ошеломлённо молчащей - ведь только из Вильно явилась, -
сестра её старшая Лена стоит за спиной,

кто знает, что будет, что может случиться?
О мать неуёмная наша, бесцеремонная, вечно сидящая
на кухне, прикрытая ворохом свежих газет за столом:

там Геральд, и Форвард, и Тревелер,
и щётка всегда для волос, да баночка с клеем
чтоб прошлое всё сохранить, под себя переделав.
Всё ради чего?

Да ради, любимой, меня.

Сегодня, лишь мельком взглянула в него;
пройтись по февральскому снегу, -
с подругой иль, будет, сама погулять.

В нём синий берет, улыбка моя отразились опять...
 
February 28, 2017
Черновой перевод: 28 февраля 2017 года
Gail Mazur is the author of Figures in a Landscape (University of Chicago Press, 2011), Zeppo’s First Wife: New & Selected Poems (University of Chicago Press, 2005), which won the 2006 Massachusetts Book Award, and They Can’t Take That Away from Me (University of Chicago Press, 2001), among other books.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама