Стихотворение «Сонет N 24 Когда уйдёшь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 149 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

When you, that at this moment are to me
Dearer than words on paper, shall depart,
And be no more the warder of my heart,
Whereof again myself shall hold the key;
And be no more—what now you seem to be—
The sun, from which all excellences start
In a round nimbus, nor a broken dart
Of moonlight, even, splintered on the sea;
I shall remember only of this hour—
And weep somewhat, as now you see me weep—
The pathos of your love, that, like a flower,
Fearful of death yet amorous of sleep,
Droops for a moment and beholds, dismayed,
The wind whereon its petals shall be laid.

Сонет N 24 Когда уйдёшь

Когда ты, тот, кто в этот самый миг
Был для меня дороже слов из книг,
Уйдёшь, - не будешь больше сердцу стражем,
Ключ потеряешь - я найду пропажу;
Сиянья твоего был свет велик,
Неся восторг, как воду нёс родник,
Но станет лунных стрел тускнее даже,
Чей строй на гладь морскую тихо ляжет, -
Тогда я вспомню этих слёз поток
И вновь заплачу, как с тобой рыдаю;
Весь твой любовный пафос - лишь цветок:
Боится смерти, сон предпочитая;
Поникнув вдруг, испуганно взирает,
Как ветер треплет каждый лепесток.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:33 13.02.2022 (1)
1
Очень тонко, трепетно! Вы умеете облечь сюжет в такой немыслимо-прозрачный флёр - спасибо за удовольствие!
     19:36 13.02.2022 (1)
Наталья, спасибо огромное за столь замечательный отзыв! Но право слово - мои заслуги минимальны: это всё Эдна. Моё дело ремесленное: переложить, не испортив )
     19:50 13.02.2022 (1)
1
Этому и служит Ваш замечательный талант, Валерия! Про "испортить" речи не может быть - у Вас всё так красиво и гармонично складывается - браво!
     19:57 13.02.2022
Реклама