Стихотворение «Ответ нимфы современному бизнесмену*. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 141 +1
Дата:

Ответ нимфы современному бизнесмену*. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

С извинениями У. Рэли, эсквайру
См. "Трайаут" за октябрь 1916 г.

Была б любовь моя юней
И я не обожглась на ней
Или была бы я тупица,
Тогда б я в вас могла влюбиться.

Но я на вас не клюну, нет!
Ваш «форд» – обычный драндулет, 
А ваша яхта или джонка –
Всего лишь утлая лодчонка!

Все ваши серьги и шелка
Подделаны наверняка;
Так пятый муж мой за алмазы
Мне выдавал простые стразы!

И речь про ваш богатый дом
Не может кончиться добром;
Боюсь, придется мне опять
Квартирку в Гарлеме снимать!

Ах, если б не были вы лживы,
Супруги б лучше не нашли вы.
Но, видно, крест мой – жить одной,
И вашей мне не быть женой!

_______________________

*Стихотворение является пародией на "Ответ нимфы пылкому пастушку" известного английского поэта Уолтера Рэли (1552 - 1618).




The Nymph's Reply to the Modern Business Man

With Apologies to W. Raleigh, Esq.
See Tryout for October, 1916.

If all the world and love were young,
And I had ne’er before been “stung”,
I might enough a dullard prove
To live with thee and be thy love.

But promis’d “autos”, Love’s rewards,
Turn out too often to be Fords;
And tho’ you vaunt your splendid yacht—
’Tis but a rowboat, like as not!

Your silks and sapphires rouse my heart,
But I can penetrate your art—
My seventh husband fool’d my taste
With shoddy silks and stones of paste!

I like your talk of home and touring;
They savour of a love enduring;
But others have said things like that—
And led me to a Harlem flat!

So, dear, tho’ were your pledges true
I should delight to dwell with you;
I still must as a widow rove,
Nor live with thee, nor be thy love!



Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама