Стихотворение «РАЗМЕР ЛУНЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 203 +1
Дата:

РАЗМЕР ЛУНЫ

РАЗМЕР ЛУНЫ
Арна Бонтемпс
 
Затем пробьет последний час
Золотого века
И пламя вернется в цветок и угаснет в нем.
Короткая фаза Луны
Разметит морское побережье и желтые дюны.
Тогда мы подумаем об этом, но обязательно
Что-то будет позабыто
И кое-что еще придётся нам позабыть.
Это будет похоже на все то, что мы знаем:
Камень потерпит неудачу, но роза обязательно расцветёт.
Тогда станет тихо, и мы сможем долго
Стоять у распахнутых ворот,—
Но сказать нам удастся еще меньше.

LENGTH OF MOON
Arna Bontemps

Then the golden hour
Will tick its last
And the flame will go down in the flower.
A briefer length of moon
Will mark the sea-line and the yellow dune.
Then we may think of this, yet
There will be something forgotten
And something we should forget.
It will be like all things we know:
A stone will fail; a rose is sure to go.
It will be quiet then and we may stay
Long at the picket gate,—
But there will be less to say.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 12, 2022, by the Academy of American Poets. 
Реклама
Обсуждение
     05:38 17.02.2022 (1)
Очень красивое стихотворение в оригинале, но перевод мне показался не совсем точным и романтичным.

Мой очень вольный перевод, но мне хотелось сохранить красоту образов и восприятия:

Когда золотой час 
Будет испит до дна,
А пламя его закатится в цветок,
Короткая фаза луны
Обозначит линию моря 
И жёлтые дюны.
Мы что-то забудем,
А что-то останется с нами.
Как-будто это всё, что нам нужно знать.
Камень разрушится, а роза нет.
Станет очень тихо
И мы долго будем стоять
Близ старых ворот.
Хотя сказать друг другу в общем-то нечего.

Ура, ура - я постаралась отобразить, что почувствовала.

Возьму к себе и тоже опубликую как вольный перевод.
Спасибо большое!
     05:53 17.02.2022 (1)
Марина, предложите свою версию.
     06:06 17.02.2022 (1)
Как Вам моя версия?
Можем поговорить об этом.
     06:19 17.02.2022 (1)
Ваша версия, действительно, романтична. Я же искал не красоту, а философский смысл. Спасибо за Вашу версию!
     06:21 17.02.2022 (1)
Приглашайте ещё, если найдете что-то подобное.
Так мне это стихотворение понравилось.
Или у Вас уже есть чем поживиться?

Спасибо.
Вас можно Валерием называть?
     06:45 17.02.2022 (1)
Конечно, можно называть Валерием.


ПРИРОДА
Г.В.Лонгфелло, 1807-1882

Как любящая мать, когда окончен день,
Ведёт ребёнка за руку в постель,
Неважно ей, что он не хочет спать, -
Лежат разбитые игрушки на полу.
Растроенно глядит на них малыш в распахнутую дверь:
Он вовсе не утешен и обещанью слабо верит,
Что купят ему новые теперь;
Пусть даже лучше будут, но могут не понравиться ему.
Так и природа поступает с нами:
Любимые игрушки постепенно отбирая,
Уводит бережно ко сну;
И мы едва ли понимаем: уйти хотим или остаться,
И слишком сонны, чтобы осознать,
Как запредельно всё, что здесь, как кажется, удалось нам узнать.
     07:07 17.02.2022 (1)
Это тоже очень хорошо, Валерий!
Порадовали меня от души для души.

Вот это может быть исправить?

Он вовсе не утешен и обещанью слабо верит

Он не утешен, обещанию слабо верит.


Как запредельно всё, что здесь, как кажется, удалось нам узнать.



Как запредельно всё, что здесь, как кажется, нам удалось узнать.

Так я как раз баиньки иду.
И Вам сладких снов и доброго утра!

Вот вернулась и немного изменила свой перевод. 
Когда переводишь, начинают крутится в голове образы и думаешь как сделать лучше. 
     07:32 17.02.2022 (1)
Уже после того, как я перевел этот стих, я узнал, что его переводил Корней Чуковский. Я нашёл этот перевод и прочел. Честно говоря, мой перевод мне кажется лучше и глубже.
     07:36 17.02.2022 (1)
Вы о стихотворении "Природа" говорите?
Давайте его перевод.
Интересно.
И оригинал, если можно.
Я сегодня устала, позже зайду почитаю обязательно.
     08:26 17.02.2022 (1)
As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.

Henry Wadsworth Longfellow
     17:19 17.02.2022
В стихах есть вещи, которые при переводе теряются, на мой взгляд. 
Это очарование мысли на языке носителя, ведь стихи не только слова, но гораздо больше. 

Я в целом о переводах говорю.

Спасибо большое, что познакомили меня с этими стихами. Получила огромное удовольствие.
Реклама