ПРИРОДОВЕДЕНИЕ
Крейга Рейн, перевод совместно с Э.Эстерисом)
Террариум. Зимний фэншуй.
Ящерицы - спящие пагоды под черепицей чешуй.
Век опущенных кожа на запотевшие стекла похожа,
мутными каплями застыла вода.
Сонные гонги сердец: из никуда в никуда.
В мареве холода - метафора зоопарка:
змеям не холодно и не жарко.
Кобра шагрень нахмурила, цепенея;
трещат гремучие змеи,
спеша рассказать надоевший давно анекдот;
пестрый как луг питон мечтает о лете.
Время, словно спагетти,
тянется, застывая еврейской субботой.
Пчёлы заперты в сотах,
гудят словно в храме хоралы, -
слов много, мыслей мало.
Жар угас; крокодилы
в уюте тёплого ила
лежат, перечёркнуты языками света -
Никто не помнит про это.
Пытаясь согреться, слабосильно от холода стрекоча,
растирает суставы кое-как саранча;
словно мокрые курицы жмутся друг к другу сверчки...
Лёгкий чих
возвращает любое движение
в то же самое положение -
никаких изменений.
Льву с взъерошенной головой
до того тоскливо, хоть вой.
Но куда ему торопиться? -
Дремлет рядом с грязнущей львицей.
Морж, как старый диван без колесиков,
на скале в неподвижность уносится;
Сонно режутся в карты тюлени.
Добавляя ничто к никчему, шимпанзе убивают время и блох.
Файв о' клок.
Стервятники во фраках воскресных,
потёртых изрядно,
суетятся сердито, -
как джентльмен, у которого сломан зонтик нарядный.
А тем временем обезьяна в грудь стучит кулаком,
выпевая раскаяния песню
в кошмаре артрита.
Изогнут, словно бразильский орех,
рог буйвола, но не разбудит он всех.
Заблудившись в метафорах зоопарка,
Ничего не пойму: что, зачем и к чему...
Вот запарка!
|
И где Вы такое отыскиваете?
Вот вспомнила, что в зоопарк не мешало бы сходить - очень люблю смотреть на зверей. У нас зоопарк просторный и не выглядит, что зверям не комфортно.
Вот чуть теплей будет обязательно пойду.