Стихотворение «ЗЛО (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 80
Читатели: 572 +1
Дата:
«ЗЛО» выбрано стихотворением недели
21.02.2022

ЗЛО (по Артюру Рембо)

LE MAL

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!


ЗЛО



В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природе бы спросить: есть злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.


LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir


ВОРОНЫ



Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…


LE DORMEUR DU VAL

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit


СПЯЩИЙ В ДОЛИНЕ



Дыра в кустах. Похоже, от снаряда.
В неё видна беспечная река,
текущая внизу долины, рядом.
В лохмотьях трав и дол, и берега.

В ложбине, с головой зарывшись в травы,
солдат спит под ореховым кустом.
Спит, как малец, уставший от забавы;
с запёкшимся, чуть приоткрытым ртом

он спит в цветочно-травяной кровати.
Подошвы в изумрудном кресс-салате.
Природа! Ты солдата не буди!

Он запахам земли родной не внемлет,
под нестерпимо жарким солнцем дремлет,
рукой зажав две раны на груди.


Реклама
Обсуждение
     20:48 23.03.2023 (1)
Как актуально звучит в сегодняшнем дне! Ничему история не учит. Спасибо!
     20:53 23.03.2023 (1)
Написано в 1870 году.
     21:01 23.03.2023 (1)
То-то и оно - за 150 с лишним лет человечество не научилось мирно решать вопросы. Может, поэты должны быть у власти?
     21:53 23.03.2023 (1)
Я был бы не против Вацлава Гавела.)
     22:04 23.03.2023
"Свободные и независимые государства невозможны без свободных, уважающих себя и самодостаточных граждан. Нет гарантий мира в мире без мира внутреннего, мира между самими гражданами и мира между гражданами и государством".
Очень он правильно сказал...
     18:03 23.03.2023 (1)
Поразительно то, что  эти стихи написал очень молодой человек! 
Перевод замечательный! 
     19:00 23.03.2023 (1)
Вот ты и познакомилась с этим замечательным французским пацаном.
Спасибо за внимание, Наташа!
     20:18 23.03.2023 (1)
1
Да, получила немного представление о его творчестве. Очень понравились стихи.
     20:52 23.03.2023
Merci!
     13:14 01.06.2022 (1)
Важно при переводе передать чувства и душу автора.
Стихи прочувствованные автором душою! 
     13:50 01.06.2022
Спасибо!
     08:32 01.06.2022 (1)
Французским не владею - не силён (жаль!) , подлинник недоступен, но... КАК переведено - !!!!!!!!!!!!!!!! Юр, я в шоке от восторга. Удивительная у вас Поэзия. Я не ошибся, сказав "У вас". Переводчик стиха, думаю, имеет точно такое же право авторства, как и сам Автор непосредственно. Поэтому кричу "браво" поровну и аплодирую тоже поровну.
Шляпу снимаю перед обоими.
     08:49 01.06.2022
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии - соперник". Это слова Василия Жуковского, очень известного в XIX-м веке переводчика и поэта. А Маршак писал, что перевод стихов невозможен, но каждый раз это исключение.
Я очень рад, что тебе понравилось. Спасибо тебе большое, мой друг.
Хочешь ещё "моего" Рембо?
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=450581
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=365906
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=275807
     14:44 22.02.2022 (1)
1
кажется, что люди забывают прошлое... снова и снова хотят крови.
какое-то отупение наблюдается.
     15:01 22.02.2022
1
Как страшно стало жить в этом сумасшедшем мире.
Гость      14:32 22.02.2022 (1)
Комментарий удален
     15:00 22.02.2022
Комментарий удален автором комментария
     20:52 21.02.2022 (1)
1
Гениальный юноша Рембо был провидец...Читаешь и сердце замирает.   И не верится, что-то кто-то одумается.
Привет,Банни!
     21:04 21.02.2022
1
Привет, Кюнна!
Конечно, не одумаются.
История ничему не учит.
Гость      22:54 20.02.2022 (1)
Комментарий удален
     09:08 21.02.2022
Спасибо Вам,, Ксения.
     02:10 21.02.2022 (1)
Потрясающие стихи! Юрий, перевод Ваш замечательный, и своевременный!
     09:07 21.02.2022
Да, стихи Рембо как никогда актуальны по нынешним временам...
Спасибо, Анна.
Гость      00:51 21.02.2022 (1)
Комментарий удален
     09:00 21.02.2022
Не уверен,, что люди читали Брехта.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама