Стихотворение «СОН ПАСТУШКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 325 +2
Дата:

Предисловие:
Перевод стихотворения английского поэта
Николаса Бретона (1554-1625)



A Shepherd's Dream

A silly shepherd lately sat
Among a flock of sheep;
Where musing long on this and that,
At last he fell asleep.

And in the slumber as he lay,
He gave a piteous groan;
He thought his sheep were run away,
And he was left alone.

He whoop'd, he whistled, and he call'd,
But not a sheep came near him;
Which made the shepherd sore appall'd
To see that none would hear him.

But as the swain amazèd stood,
In this most solemn vein,
Came Phyllida forth of the wood,
And stood before the swain.

Whom when the shepherd did behold
He straight began to weep,
And at the heart he grew a-cold,
To think upon his sheep.

For well he knew, where came the queen,
The shepherd durst not stay:
And where that he durst not be seen,
The sheep must needs away.

To ask her if she saw his flock,
Might happen patience move,
And have an answer with a mock,
That such demanders prove.

Yet for because he saw her come
Alone out of the wood,
He thought he would not stand as dumb,
When speech might do him good;

And therefore falling on his knees,
To ask but for his sheep,
He did awake, and so did leese
The honour of his sleep

СОН ПАСТУШКА


Однажды некий пастушок
овец у леса пас.
И задремал вдруг наш дружок;
он спал неполный час.

Ему привиделось во сне,
что овцы кто куда
поразбежались по стерне.
Такая вот беда…

Он клял себя, он их кричал,
всё без толку, увы…
Лишь голос робина* звучал
среди густой листвы.

И вдруг предстала перед ним
Филлида** – дочь царя.
Ни с чем был облик несравним!
Как ясная заря…

Он на неё смотрел и млел,
и про овец забыл!
И не сказать, что вожделел,
что сразу полюбил.

Он в жизни не видал принцесс.
Не знал, что ей сказать.
Хотел бежать в ближайший лес.
И не хотел бежать…

Хотел принцессу он спросить,
не видела ль овец?
Но мог вопрос её взбесить –
и тут ему конец...

Но что-то надо говорить,
чего стоять, как пень?
И он совсем не знал, как быть,
и уж кончался день…

Тут он проснулся и вознёс
молитву небесам,
что сон плохого не принёс –
на месте скот и сам.


* робин (robin) - (малиновка, зарянка)
является национальной птицей Великобритании
и самой любимой из певчих птиц.
** Филлида (др.греч.) - фракийская царевна.

Послесловие:
Аудио: "Одинокий пастух"
Реклама
Обсуждение
     09:02 23.02.2022 (1)
Хороший перевод с сохранением мелодики оригинала и не потеряна шутливая интонация. Такие тексты в радость и переводчику и читателям, ИМХО
     09:06 23.02.2022
Спасибо, Влад!
Гость      22:06 22.02.2022 (1)
Комментарий удален
     22:16 22.02.2022 (1)
Смотря кого переводить... Например, Шекспира (со староанглийского) и Роберта Стивенсона проще, чем Эмили Дикинсон и Эдну Сент-Винсент Миллей. А Анну Бронте легче, чем Шекспира.)))
Гость      22:38 22.02.2022 (1)
Комментарий удален
     22:40 22.02.2022 (1)
А Вы разве прозу мою читали?
Гость      22:53 22.02.2022 (1)
Комментарий удален
     22:56 22.02.2022
Прочитайте из прозы "Пожар". Это была моя проба пера.
Ещё "Северная утка подошла" и "Ночную жару".
     17:31 22.02.2022 (1)
Интересная и трогательная история, Юра! 
     17:48 22.02.2022
Она пришла к нам из XVI-го века.
     15:05 22.02.2022 (1)
ХОРОШО!!!!Офелия  в   ф-ме  "ГАМЛЕТ"   пела  -"Ах   Робин.  мой,  Робин..."
     15:06 22.02.2022
Спасибо!
     08:28 22.02.2022 (1)
     08:43 22.02.2022
Реклама