Стихотворение «Дождь в сердце моём»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 55
Читатели: 186 +1
Дата:
Стихотворение «Дождь в сердце моём» самая комментируемая(26) работа за сутки
07.04.2022
Предисловие:
Републикация

Дождь в сердце моём




Paul VERLAINE

Le piano que baise une main frêle


Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu’un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle.

Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?


Ласкает клавиши изящная рука

Ласкает клавиши изящная рука;
плывут по спальне призрачные звуки,
чуть слышные, как дуновенье ветерка,
печальные предвестники разлуки,
сулящие обиду, боль и муки,
но деликатно, ненавязчиво, слегка…

Дразнящий ноздри аромат духов d’Elle
в душистом будуаре хрупкой девы.
Любви и страсти золотая колыбель –
покои неприступной королевы;
и музыки волшебные напевы,
как будто в маленьком саду поёт свирель.


Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur


                    “Il pleut doucement sur la ville”
                              (Artur Rimbaud)

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Поль Верлен

Дождь в сердце моём


          "Над городом тихий дождь"
                  (Артюр Рембо)

Вариант 1

Что-то с сердцем моим…
В тёмном городе дождь
по пустым мостовым…
Что же с сердцем моим?

Тихий шёпот дождя
стелется с мокрых крыш,
сердце мне изводя.
Скорбна песня дождя!

В сердце плач без причин.
Я противен себе.
Грусть, хандра, чёрный сплин.
Траур мой. Без причин…

Кто б сказал: почему
в сердце боль? Нет любви?
Погружаюсь во тьму…
В сердце боль. Почему?


Вариант 2
(Вольный перевод)

Дождь в городе

Унылость на сердце
сегодня с утра.
Дождь быстрый, как скерцо.
На сердце хандра.

Прошу: дождь, утиши
волненье души!
Гарцуй же по крышам.
Бежать не спеши,

будь нежен и сладок,
мой дождь городской.
И сердце отрадой
наполни… Тоской

и скорбью тупою
пресыщен давно.
Дождь сыплет крупою
в пустое окно...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:33 07.04.2022 (1)
1
Спасибо,Юрий!
Хорошие стихи почитать на ночь- уже счастье!
     12:13 07.04.2022
Я очень рад.
     09:34 07.04.2022 (1)
1
"В сердце плач без причин". Ох, если бы ... Роскошные переводы. Спасибо огромное.
     12:13 07.04.2022
Благодарю Вас, Елена!
     09:03 06.04.2022 (1)
1
И в сердце растрава
И дождик с утра
Откуда бы, правл,
Такая хандра?
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа,
И не от добра.

Как я люблю это маленькое стихотворение.
Спасибо, Юрочка, что еще раз напомнил о нем.
     09:18 06.04.2022 (1)
1
Это Борис Пастернак? У него тоже вольный перевод.)
     10:15 06.04.2022 (1)
Да
     10:29 06.04.2022 (1)
Как твои дела, Ляман?
     21:31 06.04.2022 (1)
Спасибо, дорогой.
Как у группы белок в чертовом колесе.
А в остальном нормально.
     21:47 06.04.2022 (1)
Доброй ночи, Друг мой...
Yaxşı gecə!
     21:54 06.04.2022 (1)
Çox saq ol!
     21:56 06.04.2022 (1)
Не за что.
     21:57 06.04.2022 (1)
     22:34 06.04.2022
     22:24 06.04.2022 (1)
2
Стекло заливает,
Скрывая печаль
И бьётся о рамы,
Вконец одичав.
     22:33 06.04.2022
Да.
     20:21 06.04.2022 (1)
1
Замечательно, как всегда, Юрий!
Заслуженные +2:)
     20:34 06.04.2022
Благодарю, Алексей!
     17:00 06.04.2022 (1)
1
Какой хороший дождь, и грустный, и нежный...
     17:09 06.04.2022
Спасибо!
     15:20 06.04.2022 (1)
1
Спасибо, дружище! Ты всегда радуешь.
     15:44 06.04.2022
1
Спасибо, Таня, я очень рад.
     15:16 06.04.2022 (1)
1
Это перевод! Конечно первый вариант, он прекрасен! Первый стих тоже отлично!
     15:43 06.04.2022
1
Спасибо, Илья! Переводов у меня много. Как говорится, читай не хочу.
     13:51 06.04.2022 (1)
1
Как всегда, дельно и толково.
     13:55 06.04.2022
Как и обычно у Поля Верлена.))
     13:06 06.04.2022 (1)
Второй вариант Верлена очень хорош, а что вольный - дела не портит, а только обогащает. "Ласкает клавиши..." - напевно, красиво, если бы, как романс исполнять, незаметен был бы небольшой залом ритма - 3-я строка в обоих куплетах, что наталкивает на мысль о неслучайности такого хода.
     13:40 06.04.2022
Благодарю, Наталья.
Рад, что Вам понравилось.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Не в курсе, что с Надей Шереметевой?
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама