Стихотворение «Страшно мне...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 162 +1
Дата:
Предисловие:

Страшно мне...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Быть на земле нам вместе не дано.
Лишь в осень жизни состоялась встреча.
С надеждой взгляды терпки, как вино,
Но груз печали ношей лёг на плечи.

Я в море жизни словно утлый чёлн -
Мой рваный парус не расправит ветер.
Могу с любовью сгинуть в пене волн,
Но мне отрадой образ твой, что светел.

Я бы мечтал с юнцов счастливым быть,
И в зрелости лелеять чувств волненья.
Но к старости, свою умерив прыть,
Я не хочу тоски и сожаленья.

Так почему тебя я видеть рад,
Хоть дорогим давно зовёшь другого?
Безумным страхом смерти я объят -
Вдруг в мире том тебя не встречу снова?

Послесловие:
Подстрочник:

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​На этой земле не выпало нам счастья быть вместе,
Встретились мы с тобой осенью жизни,
Смотрим друг на друга, возлагая надежды,
Мешки печали взвалив на плечи.

Посреди океана чёлн я одинокий,
Ветер больше не помогает – истрепался парус.
Неужели, вот так закончится эта поэма о любви,
Есть одно лишь утешение – твой образ со мной.

Я хотел бы счастья в начале жизни,
И ещё в середине жизни колыханье чувств,
Не хочу, чтобы в конце жизни были
Тоскливых, печальных дней вопросы.

Но почему, когда вижу тебя, душа радуется
Хоть и говоришь ты «дорогой» другому?
Что-то жутко смерти стал я бояться -
Вдруг на том свете не встречу тебя?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:45 05.04.2022 (1)
Само стихотворение мне понравилось.
Однако мне кажется, что перевод можно по достоинству оценить лишь в сравнении с оригиналом. Или хотя бы подстрочник прочитать. Вспомнила, как сдавала экзамен по литературе народов СССР. Точную формулировку не помню, но надо было показать адыгейскую поэзию на примере одного из стихотворений. К сожалению, не знала ответ от слова совсем. И тогда сочинила своё стихо, придумав имя несуществующего поэта, разобрала его и получила отл.
Понимаю, что Вы, не зная языка, пользовались подстрочником. Вот его бы и сравнить...
     13:11 05.04.2022 (1)
Пожалуйста:

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​      СТРАШНО МНЕ…

На этой земле не выпало нам счастья быть вместе,
Встретились мы с тобой осенью жизни,
Смотрим друг на друга, возлагая надежды,
Мешки печали взвалив на плечи.

Посреди океана чёлн я одинокий,
Ветер больше не помогает – истрепался парус.
Неужели, вот так закончится эта поэма о любви,
Есть одно лишь утешение – твой образ со мной.

Я хотел бы счастья в начале жизни,
И ещё в середине жизни колыханье чувств,
Не хочу, чтобы в конце жизни были
Тоскливых, печальных дней вопросы.

Но почему, когда вижу тебя, душа радуется
Хоть и говоришь ты «дорогой» другому?
Что-то жутко смерти стал я бояться -
Вдруг на том свете не встречу тебя?

Спасибо за проявленный интерес! 
     14:37 05.04.2022 (1)
Спасибо!
Так гораздо интереснее читать перевод. Последний катрен почти дословно.
     14:46 05.04.2022
Мне кажется, так интересно только профессионалам. ))
Спасибо огромное, Галина! 
     04:39 05.04.2022 (1)
Красивый перевод!
     08:46 05.04.2022 (1)
Сердечно Вас благодарю, Михаил! 
     09:22 05.04.2022
     07:28 05.04.2022 (1)
Классно ! Что тут ещё скажешь ?!
     08:44 05.04.2022
Огромное спасибо, Александр! 
     21:55 04.04.2022 (1)
Как тонко переданы чувства,
Быть может тстретятся, как знать.
Любовь ведь тонкое искусство.
Как в двух мирах его познать... Замечательно Алексей1!!
     22:07 04.04.2022
Большое спасибо, Наталья, за такой чудесный отклик! 
     19:35 04.04.2022 (1)
Алёша! Браво!



     20:10 04.04.2022
Огромное спасибо, Клавочка!!! 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама