Стихотворение «Похоронный блюз (по Уистану Одену)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 30
Читатели: 133 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Похоронный блюз (по Уистану Одену)




Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


Похоронный блюз (По Уистану Хью Одену)

Пусть встанут все часы.
                      Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                      И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                      Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыплет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                        придёт её черёд.
И океаны все
                        пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                        она мне не нужна…


Реклама
Обсуждение
     18:31 05.05.2022 (1)
1
очень...впечатляюще грустное...перевод на 5+++
     18:46 05.05.2022 (1)
О! Первая оценка от Ирины Данилкиной.
Благодарствую.
     20:26 05.05.2022 (1)
чегойто Вы окаете, я Вам оч много "очпонов" ставила,
а как же "Романтика дальних дорог" - два замечательных перевода,
недавно "оточпонила"...любите Вы позу принять, гражданин дохтур)))
     20:54 05.05.2022 (1)
Sorry, гражданка Данилкина, запамятовал я про "Романтику".
Ранний склероз.
     09:47 06.05.2022 (1)
ну, склероз - не самая страшная хворь, что может обрушиться внезапно,
так что нет причин отчаиваться, буду стараться чаще Вас "очпонкать"))
ибо человеческая радость для меняу превыше всего
     13:06 06.05.2022
Не надо меня очпонкать. Оценки мне ваще по барабану. Я просто позволил себе пошутить.
Гость      16:24 03.05.2022 (1)
Комментарий удален
     16:38 03.05.2022
1
Мне тоже нравится это стихотворение Одена.
Посмотри видео, если не смотрела. Это эпизод из английского фильма "Четыре свадьбы и похороны". Актёр Джон Ханна читает это стихотворение.
     11:15 03.05.2022 (1)
1
Вот это я люблю!!!
     11:54 03.05.2022
Мне тоже нравится.
     09:38 03.05.2022 (1)
1
Печально, Юра... 
     09:48 03.05.2022
1
Да, Таня.
     09:45 03.05.2022 (1)
1
Хороший перевод!
     09:48 03.05.2022
1
Спасибо!
Реклама