Стихотворение «William Shakespeare. Сонет 53»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 122 +1
Дата:
Предисловие:
Воздвиг я памятник вечне́е меди прочной
и зданий царственных превыше пирамид;
его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
избегну похорон, и славный мой венец
всё будет зеленеть, доколе в Капитолий
с безмолвной девою верховный ходит жрец…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Гораций. Памятник. Перевод Афанасия Фета)


William Shakespeare. Сонет 53

(версификация на тему)


Вы — сад, изысканный в поре цветенья, 
в нём экзотических растений миллион, –
порхают бабочки зеркальностью Психеи.
Соперник мака — вдохновенный анемон,
цветок Адо́ниса, медовым терпким хмелем
уступит сладости пленительных речей.
Бледнеют шелковистые ланиты Хе́лен
пред чувственностью пламенных очей.
Вы восхваляете причудливость весны, –
в её разливах множится Ваш сад,
и с кем разделите восторженные сны,
тот удостоится редчайшей из наград…
    В Вас — благодать и безрассудству и уму,
    но Ваше сердце не предастся никому.



Sonnet 53 by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new.
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessèd shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.
Послесловие:

Уильям ШекспирСонет 25 (читает Александр Теренков)

Квинт Гораций Флакк. Серенада к этрурянке Лике

Если Дона струи, Лика, пила бы ты,
став женой дикаря, всё же, простёртого
на ветру пред твоей дверью жестокою,
ты меня пожалела бы!
Слышишь, как в темноте двери гремят твои,
стонет как между вилл, ветру ответствуя,
сад твой, как леденит Зевс с неба ясного
стужей снег свеже-выпавший?
Брось же гордость свою ты, неприятную
для Венеры, чтоб нить не оборвалась вдруг;
ведь родил же тебя не Пенелопою
твой отец из Этрурии!
И хотя бы была ты непреклонною
пред дарами, мольбой, бледностью любящих
между тем как твой муж юной гречанкою
увлечён, всё же смилуйся
над молящим! Не будь ду́ба упорнее
и ужасней в душе змей Мавритании;
ведь не вечно мой бок будет бесчувственен
и к порогу и к сырости!

(перевод Андрея Семёнова-Тян-Шанского)

* Психея (греч. psyche "душа, дух") — в мифах древних греков олицетворение души, дыхания. Психея представлялась в виде бабочки, летящей птицы или девушки.
** Адонис (мифол.) — прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты, после гибели превращённый ею в цветок анемон —  нежный цветок вдохновения (либо из крови Адониса возникли розы, а из слёз Афродиты анемона). У финикийцев — юный воскресающий Бог весны, олицетворение ежегодного умирания и оживления природы.
*** ланиты Хелен — щёки Елены Прекрасной, Спартанской — в древнегреческой мифологии прекраснейшей из женщин. Первоначально Елена — дорийское божество плодородия.
**** предаться (устар.) — всецело отдаться кому-л., довериться.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама