Стихотворение «Из Сары Тисдейл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 9.5
Баллы: 32
Читатели: 219 +1
Дата:

Предисловие:
Американская поэтесса Сара Тисдейл,
первый лауреат Пулитцеровской премии
"За поэзию".
Родилась в 1884, покончила с собой в 1933-м...

Из Сары Тисдейл




There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920

*  *  *

Будут литься дожди, будет пахнуть земля,
будет где-то вдали трубный крик журавля;
будут песни лягушек ночами слышны;
будут сливы весной снеговой белизны;
и малиновки сядут на старый забор,
чтобы слышен был песен их слаженный хор
в необъятной густой и пустой тишине,
где ни слова, ни стона о страшной войне,
где отныне о ней и не вспомнит никто,
потому что мы все превратились в ничто…

И Весна, пробудившись, встречая рассвет,
не заметит совсем, что на свете нас нет.


Послесловие:
Аудио: Музыка Александра Градского
стихи Сары Тисдейл (перевод Л.Жданова или Е.Витковского)
1985



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:10 02.06.2022 (1)
1
Вот так… все уже было. 
Прекрасный перевод!
     22:14 02.06.2022
Спасибо тебе огромное! Да, Сара Тисдейл обо всём знала раньше нас...
     17:06 31.05.2022 (1)
1
Прямо о нашем сегодня. Хороший перевод, Юра. Не слышала эту песню.
     17:09 31.05.2022 (1)
Спасибо тебе. Стихотворение Сары Тисдейл меня сразу же зацепило.
     17:13 31.05.2022 (1)
https://youtu.be/3Ao_9sENU_E
Юра, это одно из моих любимых у него.
     17:40 31.05.2022 (1)
Знаю. Это из его "Стадиона".
Если хочешь ознакомиться с его "Автобиографией", то вот она...

Дело было ночью, по трубе по водосточной, папа к маме в общежитие полез,
И долез он, знаю точно, ибо я без проволочек на свет божий вылез в срок и без
чудес.
Папу мама так любила, о себе совсем забыла и поехала за папой на Урал,
Так судьба распределила на Урале меня мать родила, помню все хотя и был я мал.
На проспекте Маленкова в доме шесть мы жили клево, переименован был проспект
потом,
Папа вечно на заводе, мама все была в заводе, но не видела успеха в том.
Банка шпротов на тарелке, водка, сырные объедки, старых фото натюрмортный
пейзаж,
И не пьяные пока еще, папашины товарищи, поют ему войдя и в пыл и в раж.
Эй, держись, брат, веселее,… прочь гони тоску кручину,
Не ищи других причин своей беды.
Не стесняйся будь смелее,… ты ведь все-таки мужчина,
Знай: на свете беды все всегда лишь только из-за ерунды,
Не ищи в других причин своей беды.
В 57-ом, семья вернулася в Москву, Москва развеяла тоску, но не во всем,
Нам не доставалося по лишнему куску. Наедимся паюсной, и ложки обсосем.
Мрак, подвал восьмиметровый, дворник Клава, участковый, три ханыги,
восемь комнат, двадцать рыл,
Кто-то бегал по морозу, кто-был туберкулезу всем обязан, кто работал,
кто хандрил.
Бабка спит у тети Веры, папа с мамой за портьерой, вся в шарах никелирована
кровать,
Ну, а я на раскладушке, утыкаю нос в подушку, будто сплю, чтоб не спугнуть отца
и мать.
«Сашка спит?». «Да спит конечно». Но не спал я и успешно постигал основы секса
и любви,
Каюсь рано стал я грешен, но друзьями был поддержан я в грехе, и пели мне
всегда они.
Эй, держись, брат, веселее,… прочь гони тоску кручину,
Не ищи других причин своей беды.
Не стесняйся будь смелее,… ты ведь все-таки мужчина,
Знай: на свете беды все всегда лишь только из-за ерунды,
Не ищи в других причин своей беды.
Время стало веселее, унесли из мавзолея супер-гения народов и времен,
Вместе с ним зарыть хотели лагеря все и растреллы и проказу, что посеял в людях
он.
Нас немного полечили, и сперва разоблачили, все что сам позволил он разоблачать,
Видно, не было причины морду этакой личины до конца открыть и в лоб влепить
печать.
Штаты мы догнать решили, всю скотину порешили, засадили кукурузою поля,
Мир народам предложили, по столу ботинком били, но не вышло из затеи ничего.
И отправились поэты, кто в доносы, кто в советы, кто в хипонно-алкогольные бега,
Кто, вдруг, стал апологетом, кто иудой, кто клевретом, кто уехал за бугры
наверняка.
Мы не зря так долго врали, штаты в чем-то мы догнали, стал похож на ихний флаг
простой пиджак,
В чем-то точно преуспели, магазины опустели, но решилися на новый трудный шаг.
Вот теперь мы перестроились, и люди все построились, и каждый по своим очередям,
Гласность — мама дорогая, демократия родная. Кого хочешь того и лупят по мордам.
Эй, держись, брат, веселее,… прочь гони тоску кручину,
Не ищи других причин своей беды.
Не стесняйся будь смелее,… ты ведь все-таки мужчина,
Знай: на свете беды все всегда лишь только из-за ерунды,
Не ищи в других причин своей беды.


     18:51 31.05.2022
Да, это я слышала.)
Что ж, есть герои, кроме Ильича.
     13:46 30.05.2022 (1)
Великолепно! Думаю, Градский тоже гордился бы Вами, как земляком, и спел бы этот вариант перевода с удовольствием.
     14:34 30.05.2022 (1)
Спасибо!
Вряд ли бы Александр Борисович соблазнился...
     15:34 30.05.2022
Кто знает, кто знает...
     14:45 30.05.2022 (1)
3
Отличный перевод, Юрий! И - большое спасибо за Градского. Очень люблю его творчество, но эту песню услышал впервые.

Кстати, перевод этого стихотворения принадлежит Льву Жданову. Оно включено в рассказ Рэя Бредбери с тем же названием "Будет ласковый дождь". Есть еще и другой перевод - Михаила Рахунова:

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. 
     14:53 30.05.2022
1
Здравствуйте, Александр! Очень рад вашему мнению, которое для меня крайне ценно. Что касается текста песни Градского, то я в встречал в сети упоминания о том, что автор перевода Лев Жданов, но были и мнения о том, что перевод сделан Евгением Витковским. Впрочем, это и неважно, чей он. Главное, что Градский написал к нему музыку и спел.
Перевод Рахунова мне тоже понравился. Впервые встречаю эту фамилию
     13:21 30.05.2022 (1)
Очень развеселило старомосковское, в нормах Малого Театра произношение Градского: "звонкый", человеческый". Есть в этом нечто симпатишное. 
     13:28 30.05.2022
Да, ухохочешься над ним...
     13:11 30.05.2022 (1)
Какое- то...слова трудно подобрать...
Но понравилось
     13:23 30.05.2022
Так и напишите: no words
     12:17 30.05.2022 (1)
1
Пророческое... 
А песня супер! Градский- талантище..
     12:28 30.05.2022 (1)
1
Да.
     12:36 30.05.2022 (1)
1
     12:50 30.05.2022 (1)
1
Вечная ему память...
     13:07 30.05.2022
1
Светлая память
     11:56 30.05.2022 (1)
1
Очень красивое, тревожное,  щемящее стихотворение...И песня Градского  замечательная. Спасибо!
     12:28 30.05.2022
1
Спасибо, Галя!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама