Стихотворение «Сонет N 60 В смерти все равны»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 122 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

There was upon the sill a pencil mark,
Vital with shadow when the sun stood still
At noon, but now, because the day was dark,
It was a pencil mark upon the sill.
And the mute clock, maintaining ever the same
Dead moment, blank and vacant of itself,
Was a pink shepherdess, a picture frame,
A shell marked Souvenir, there on the shelf.
Whence it occurred to her that he might be,
The mainspring being broken in his mind,
A clock himself, if one were so inclined,
That stood at twenty minutes after three —
The reason being for this, it might be said,
That things in death were neither clocks not people, but only dead.

Сонет N 60 В смерти все равны

На подоконнике был карандашный след
Особо важной тенью в полдень яркий;
Но нынче тёмный день, и света нет,
И след - лишь карандашная помарка.
Отметив смерти миг, часы стоят -
Пусты, без толку; в розовом пастушка
У края полки, рядом с нею в ряд
Подставка с фото, сувенир-ракушка.
Подумалось ей: ведь могло бы статься -
Со сломанным сознанием и сам
Он мог бы уподобиться часам,
Остановившимся навек в три двадцать.
Да, в смерти всё - и люди, и часы, -
Как ни прискорбно, - только мертвецы.

Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"
Реклама
Обсуждение
     21:07 16.07.2022
1
Хороший сонет, прекрасный перевод!
Реклама