Стихотворение «Время джинна»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Мистическая лирика
Автор:
Читатели: 89 +1
Дата:

Время джинна


        1

Слушай сказку, сильный царь!



Все мы, женщины, коварны,

сладостны, неблагодарны,

платим ложь за ночь любви,

завтра новую зови!



Слушай сказку, сильный царь!



Будет та, кто всех милее,

предыдущих всех смелее:

дух лукавый научил,

нить из слов-полслов ссучил.



Слушай сказку, сильный царь!



Сколько тянется морока

до предсказанного срока –

тысячу и ночь одну

у истории в плену.



Слушай сказку, сильный царь!



Я сама уже устала,

не начать ли нам сначала:

пес любим, украл, убит,

похоронен, встал несыт.



Слушай сказку, сильный царь!



Сколько долго нить плетется,

а когда-нибудь порвется,

пес исчезнет наконец,

будет нам честной венец.



Слушай сказку, старый царь!



        2

Теплое море. На берегу усталый

рыбак – то стелет над морем невод,

то выбирает помалу – мало

проку – водоросли повисли.



К вечеру время. Груда лежит. Вот мертвый

осел, тряпье вот, обломки мачты.

И вновь, как тень, над морем простертый

невод – и упадает за новой долей.



Тяжесть на этот раз – утягивает обнова

в море обратно – вот же ж рыбак упертый –

вытащил – пот смахнул, а рыба

только хвостом махнула – до следующего улова.



        3

Он запускает руки в тину, водит,

как будто бы слепой, он вынимает

кусок чего-то твердого.

                                            Вода

обтесывала. Долго же хранила…



Песком трет. Очертания уже,

не ком! Они – большой ручной работы

кувшин искусный.

                                    Сколько может стоить

такой на рынке в городе Багдаде?

Не больше ли, чем рыба?

                                                  Ничего

не стоить может…

                                    Но рыбак несчастный

прикидывает на руке, на сколько

потянет.

                  «Брось, не твоего ума

штуковина!»

                          Так море, что ли, шепчет?



        4

Вот бутыль, затычка в ней –

древний герб царя царей

Сулеймана-ибн-Дауда,

если вынуть – будет чудо.



Если вынуть – будет дым,

захлебнешься бурым им,

если вынуть – суть живая

выйдет, мышцами играя.



        5

Он вытащил затычку – дым пошел

тяжолый, бурый – вверх пошел, но вскоре

осел и воплотился – человек?

Не то чтоб человек, но что-то вроде,

похожее – крупнее, зимним ветром

колеблемее…

                            Вот он – дух пустыни,

в пустое море кинутый. Вернулся

под солнце дух…

                                  И недоволен миром!



        6

        Джинн

Какое море грязное. Какой

паршивый берег. И рыбак несчастный,

готовящийся к смерти… Сильно, явно

мир обветшал. Под властью Сулеймана

мне было страшно, а теперь меня

бояться станут. Мир стал меньше, проще.



Одна лишь вещь изящная – кувшин

такой же, как и был, – лежит в песке,

обожжены края.

                                А рядом этот

согбенный, тварь дрожащая, рыбак,

тот, кто сломал печать, кому я должен

обещанное…



        7

        Джинн

Человечек, человек,

любопытная ты тварь,

рыщешь весь недолгий век,

как, я помню, рыскал встарь.



Доискался до чего,

до какой такой себе

щедрой выгоды? Другой

можно ль стать твоей судьбе?



        8

        Джинн

Первый век я в заточенье

помнил еще смысл, значенье

жизни путаной, земной,

что оставленная мной.

И нашедшему пророчил

то, о чем скорбели очи:

дев нестрогих красоту,

емких кубков полноту.



Время-ток неумолимо –

умер царь Ерусалима,

а свободы не видать,

а чего еще мне ждать?

Смысла новых дней не знаю

и награду изменяю

для спасителя: что сам

пожелает, то и дам.



Воды под печать сочились,

годы мертвенные длились,

чувств закончился разбег –

дно есть морю, есть ли брег?

Мой спаситель запоздавший

пусть несолоно хлебавший

наблюдает легкий дым

над вместилищем моим.



Стены старые ветшали,

со скудельных опадали

размокавшие куски

в вечности моей тоски.

Кто зачем-то потревожит

мой покой, понять не сможет,

что такое: пуст кувшин,

или в нем невидим джинн?



Есть всему на свете сроки,

возвращаются жестоки

мысли, чувства – сила есть,

не царю, так всем вам месть,

люди мира, род лукавый,

кто попало, суд неправый,

Соломонов страшный суд

тем, кто вытащил сосуд.



Дальше бы лежал – другое

не так страшное и злое

захватило бы меня,

как-то планы изменя;

и не вижу я препятствий,

чтобы долей поменяться

со спасителем своим:

станет джинном, стану им.



        9

        Рыбак

Убьешь меня?



        Джинн

                            Поклялся я убить,

мы, джинны, держим слово.



        Рыбак

                                                      Ложь одна

слова.



        Джинн

            Смирись.



        ***

                                Но ум лукавый ищет

спасения.



        ***

      Рыбак

                    И должен я поверить,

чтоб этакая глыба помещалась

в кувшине? Все придумано, чтоб только

скрыть кровожадность, оправдать.



        Джинн

                                                                  Но ты же

все видел: как я паром, как я дымом

исторгся!



      Рыбак

                  Э… В Багдаде на базаре

заезжие факиры…



        Джинн

                                    Жалкий червь,

неверный род! Каких ты хочешь новых

улик?



        ***

            Он сам не верит: мал сосуд,

не может быть, но пробует. Мы все

преувеличиваем о своих размерах…



        10

Он берет кувшин.

Он недрогнувшею рукою берет кувшин.

Он подходит к берегу моря –

получай, стихия, то, что твое по праву.



Он широко размахивается.

Он посылает снаряд, как заправский дискобол.

Он ждет, и он слышит всплеск далекий,

как будто хвостом большая кит-рыба по морю.



Он уходит в город Багдад и дальше.

Он меняет профессию, чтобы не с морем только.

Он воображает себя в мечтах своих

новым заточителем джиннов, Сулейманом-ибн-Даудом.



Он опускается в море на всю его глубину.

Он возобновляет прерванные рассуждения.

Он мельтешит пальцами, так-этак знаки выкидывая,

меняя награды нашедшему да открывшему.



Будь осторожен, находясь у берега моря:

пошаришь рукой в воде – может, чего и вытащишь,

рискни ножом перочинным содрать клеймо, сургуч выковырять –

когда не погибнешь, получишь свое богатство.



        11

Царь, привыкший к этим сказкам,

царь внимательно не слушал,

царь, привыкший к этим ласкам,

царь привычки не нарушил.



Заплетай в кольцо сюжеты,

повторяя, изменяя, –

мало стоит то и это,

правду лишь усугубляя.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама