Стихотворение «БАССЕЙН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 143 +1
Дата:
Предисловие:

БАССЕЙН

БАССЕЙН
Брайер - 1894-1983

Ты бредишь мертвым миром
в белоснежном бассейне.
Белая сыпь и серебряная лихорадка, щебетание птиц на рассвете
встречаются с желанием, словно застенчивый мальчик,
встающий со своей возлюбленной.
Белая сыпь и серебряная лихорадка, щебетание птиц на рассвете,
прикосновение к ветру и сон.
Утко-зеленое, иво-сребристое...
разве это крыло не коснулось твоей щеки?
Разве не существует птицы,
сплетающей гнездо меж твоих сомкнутых пальцев
и вынашивающей будущих певчих птиц,
(янтарь с глазами ящерицы)
щебечущих над твоими строками: «Любовь, любовь, любовь...»
Твой мир умирает на поверхности бассейна.
Почему твои руки не лежат на листьях ивы,
не чувствуют их острые края, их тонкий цвет и мягкий аромат?
Почувствуй...
морщинки любви, на ощупь трепетные как птица.

Энни Уинифред Эллерман Брайер родилась в Маргейте, Англия, 2 сентября 1894 года, дочь мультимиллионера сэра Джона Эллермана.
Черновой перевод: 24 августа 2022 года

The Pool
Bryher - 1894-1983
https://youtu.be/Jeil9S2exIU?list=RDhSAuHrg8XnM

You mirage a dead world
in the white pool.
White rush and silver rush at twitterlight
meet and desire as the shy boy
lifts from his lover.
White rush and silver rush at twitterlight
touch in the wind and sleep.
Duck-green and willow-silver…
has no wing touched your cheek?
Is there no bird
to weave a nest between your sullen limbs
and hatch a songster,
(amber with lizard eyes)
to chirp above your phrases: “Love, love, love…”
Your world dies from the surface of the pool.
Why are your hands not on the willow leaves
to feel the sharpness and the thin, soft flower?
To feel…
love wrinkle at the touch like a soft bird?


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама