Sonnet 73
by William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Уильям Шекспир
(сонет 73)
Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,
увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.
Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.
Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.
Robert Louis Stevenson
Autumn Fires
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Роберт Льюис Стивенсон
Осенние костры
По садам в долине
вот уж много лет
от костров осенних
виден дымный след.
Отшумело лето…
Осени пора.
И встаёт над садом
башней дым костра.
Есть свои приметы
у любой поры.
Есть цветы у лета.
Осенью - костры...
Thomas Hulme
Autumn
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Томас Хьюм
Осень
Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.
Thomas Hood
Autumn
(The Autumn skies are flushed with gold)
The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.
In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.
’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.
Томас Худ
Осень
Весь в золоте осенний небосвод;
блестят на солнце реки и холмы;
но гасит красоту текущих вод
туман-предвестник ледяной зимы.
Приюта птицам больше нет в ветвях–
они там сладких песен не поют.
Придёт зима; в безжизненных краях
морозы землю намертво скуют.
И сумерки в долины упадут,
накрыв собою голые леса.
В могилах из травы цветы уснут;
прощальною слезой блеснёт роса…
Guillaume Apollinaire
Automne
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Гийом Аполлинер
Осень
Не видать деревеньки в осеннем тумане,
до которой идут по дороге гуськом
хромоногий усталый от жизни крестьянин
с равнодушно-медлительным старым быком.
О любви и неверности долгую песню
напевает крестьянин; поёт про обман
и про боль, что никак не проходит, хоть тресни!
Осень лето убила… Вокруг лишь туман…
|
и получается ошеломительный симбиоз чувственных ощущений!